返回首页

第20章 ヴォルデモート卿の頼み(5)_ハリー・ポッターと謎のプリンス_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:申しわけなさが、チクチクと熱く、ハリーの頭のてっぺんから体中に広がった。ダンブルドアは声を荒らげなかった。怒っているよう
(单词翻译:双击或拖选)

申しわけなさが、チクチクと熱く、ハリーの頭のてっぺんから体中に広がった。ダンブルドアは声を荒らげなかった。怒っているようにも聞こえなかった。しかし、怒ど鳴なってもらったほうがむしろ楽だった。ダンブルドアのひんやりとした失望が、何よりも辛つらかった。

「先生」何とかしなければという気持で、ハリーが言った。

「気にしていなかったわけではありません。ただ、ほかの――ほかのことが……」

「ほかのことが気になっていた」ダンブルドアがハリーの言葉を引き取った。

「なるほど」

二人の間に、また沈ちん黙もくが流れた。ダンブルドアとの間でハリーが経験した中でも、いちばん気まずい沈黙だった。沈黙がいつまでも続くような気がした。ダンブルドアの頭の上に掛かかっているアーマンド・ディペットの肖しょう像ぞう画がから聞こえる軽い寝息が、ときどき沈黙を破るだけだった。ハリーは自分が奇き妙みょうに小さくなったような気がした。この部屋に入って以来、体が少し縮ちぢんだような感覚だった。

もうそれ以上は耐えられなくなり、ハリーが言った。

「ダンブルドア先生、申しわけありませんでした。もっと努力すべきでした……本当に大切なことでなければ、先生は僕に頼まなかっただろうと、気づくべきでした」

「わかってくれてありがとう、ハリー」ダンブルドアが静かに言った。

「それでは、これ以後、きみがこの課題かだいを最さい優先ゆうせんにすると思ってよいかな? あの記憶を手に入れなければ、次からは授業をする意味がなくなるじゃろう」

「僕、そのようにします。あの記憶を手に入れます」ハリーが真剣しんけんに言った。

「それでは、いまは、もうこのことを話題にすまい」

ダンブルドアはより和やわらいだ口調で言った。

「そして、前回の話の続きを進めることにしよう。どのあたりじゃったか、憶おぼえておるかの?」

「はい、先生」ハリーが即座そくざに答えた。

「ヴォルデモートが父親と祖そ父ふ母ぼを殺し、それをおじのモーフィンの仕業しわざに見せかけました。それからホグワーツに戻もどり、質問を……スラグホーン先生にホークラックスについて質問をしました」ハリーは恥はじ入って口ごもった。

「よろしい」ダンブルドアが言った。

「さて、憶えておると思うが、一連の授業の冒頭ぼうとうに、我々は推測すいそくや憶測おくそくの域いきに入り込むことになるじゃろうと言うたの?」

「はい、先生」


    一阵火辣辣的、针扎一般的羞耻感从哈利的头顶传遍全身。邓布利多没有提高嗓门,甚至话语中也没带怒气,但哈利宁愿他大吼大叫,这种冰冷的失望比什么都令人难受。
 
    “先生,”他有点绝望地说,“不是我不上心,我只有有其他——其他事情……”
 
    “其他事情让你惦记着,”邓布利多帮他把话说完,“我知道了。”
 
    两人又沉默了,这是哈利在邓布利多身边经历过的最难堪的沉默,它似乎无休无止,只是时而被邓布利多头顶上阿芒多。迪佩特哼哼哧哧的鼾声打断。哈利有一种奇怪的渺小感,好像自己进屋后缩小了。
 
    他再也受不了了,于是说道:“邓布利多教授,我真的很抱歉。我应该做得更多……我应该想到如果不是真的重要,你也不会叫我去做。”
 
    “谢谢你这么说,”邓布利多平静地说,“那我可否希望,你从此能把这件事往前提一提?如果没有那个记忆,我们以后再上课也就没有什么意义了。”
 
    “我会的,先生,我会搞到它的。”哈利热切地说。
 
    “那我们现在就不再谈它了,”邓布利多语气亲切了一些,“接着讲上次的故事。你记得讲到哪儿了吗?”
 
    “记得,先生,”哈利马上说,“伏地魔杀了他的爸爸和爷爷奶奶,让人以为是他舅舅干的。然后他回到霍格沃茨向……向斯拉格霍恩教授打听魂器。”他惭愧地喃喃道。
 
    “很好,”邓布利多说道,“现在,我希望你还记得,我在一开始给你单独授课时就告诉过你,我们会进入猜测和臆想的领域。”
 
    “记得,先生。”
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴