返回首页

第20章 ヴォルデモート卿の頼み(10)_ハリー・ポッターと謎のプリンス_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:「穴熊あなぐま」ヴォルデモートがカップの刻印こくいんを調べながら呟つぶやいた。「すると、これは?」「ヘルガ・ハッフルパフ
(单词翻译:双击或拖选)

「穴熊あなぐま」ヴォルデモートがカップの刻印こくいんを調べながら呟つぶやいた。

「すると、これは……?」

「ヘルガ・ハッフルパフの物よ。よくご存知ぞんじのようにね。なんて賢かしこい子!」

ヘプジバはコルセットの軋きしむ大きな音とともに、前屈まえかがみになり、ヴォルデモートの窪くぼんだ頬ほおを本当につねった。

「あたくしが、ずっと離れた子孫しそんだって言わなかった? これは先祖せんぞ代々受け継がれてきた物なの。きれいでしょう? それに、どんなにいろいろな力が秘ひめられていることか。でも、あたくしは完全に試してみたことがないの。ただ、こうして大事に、安全にしまっておくだけ……」

ヘプジバはヴォルデモートの長い指からカップをはずし、そっと箱に戻もどした。丁寧ていねいに元の場所に納めるのに気を取られて、ヘプジバは、カップが取り上げられたときにヴォルデモートの顔を過よぎった影に気づかなかった。

「さて、それじゃあ」ヘプジバがうれしそうに言った。

「ホキーはどこ? ああ、そこにいたのね――これを片付けなさい、ホキー――」

しもべ妖よう精せいは従じゅう順じゅんに箱入りのカップを受け取り、ヘプジバは膝ひざに載のっているもっと平たい箱に取りかかった。

「トム、あなたには、こちらがもっと気に入ると思うわ」ヘプジバが囁ささやいた。

「少し屈かがんでね、さあ、よく見えるように……もちろん、バークは、あたくしがこれを持っていることを知っていますよ。あの人から買ったのですからね。あたくしが死んだら、きっと買い戻したがるでしょうね……」

ヘプジバは精緻せいちな金銀線せん細ざい工くの留とめ金がねをはずし、パチンと箱を開けた。滑なめらかな真紅しんくのビロードの上に載っていたのは、どっしりした金きんのロケットだった。

ヴォルデモートは、こんどは促うながされるのも待たずに手を伸ばし、ロケットを明かりにかざしてじっと見つめた。

「スリザリンの印」ヴォルデモートが小声で言った。

曲がりくねった飾かざり文字の「Sエス」に光が踊り、煌きらめかせていた。


    “獾。”伏地魔辩论着杯子上的雕饰,喃喃地说道,“这是……”
 
    “赫尔加。赫奇帕奇的,你很在行,聪明的孩子!”赫普兹巴说着倾身捏了捏他那凹陷的面颊,胸衣响亮地嘎吱了一声,“我没跟你说过我是赫奇帕奇的远房后代吗?这东西在我家传了好多好多年了。很漂亮,是不是?据说还有各种魔力,但我没怎么试过,我只是把它好好地收在这儿……”
 
    她把杯子从伏地魔瘦长的食指上钩了回来,专心致志地把它嵌回原原处,没有注意到杯子被拿回时伏地魔脸上掠过的一丝阴影。
 
    “好啦,”赫普兹巴愉快地说,“郝琪在哪儿?哦,在这儿——把它拿走吧,郝琪——”
 
    小精灵顺从地接过装杯子的盒子。赫普兹巴的注意力转向了她膝上那个扁一些的盒子。
 
    “我想这个你会更喜欢的,汤姆。”她轻声说,“凑近一点儿,亲爱的孩子,看清楚……当然,博克知道我有这个,我从他那儿买来的。我敢说等我死后他一定想把它拿回去……”
 
    她拨开精致的金丝扣,打开了盒盖。深红的天鹅绒衬垫上躺着一个沉甸甸的金色小挂坠盒。
 
    伏地魔这次没等邀请就伸手把小挂坠盒拿了起来,举到光下细细看着。
 
    “斯莱特林的记号。”他轻声说,光中闪光着一个华丽的、蛇形的S.
 
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴