返回首页

第21章 不可知の部屋 The Unknowable Room(4)_ハリー・ポッターと謎のプリンス_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:「その二人は僕のためにマルフォイを追つけていたんだ」ハリーが言った。「昼も夜もです」クリーチャーが嗄しわがれ声で言った。
(单词翻译:双击或拖选)

「その……二人は僕のためにマルフォイを追つけていたんだ」ハリーが言った。

「昼も夜もです」クリーチャーが嗄しわがれ声で言った。

「ドビーは一週間、寝ていません、ハリー・ポッター!」

ドビーはふらふらっとしながら、誇ほこらしげに言った。

ハーマイオニーが憤慨ふんがいした顔になった。

「ドビー、寝てないですって? でも、ハリー、あなた、まさか眠るななんて――」

「もちろん、そんなこと言ってないよ」ハリーが慌あわてて言った。

「ドビー、寝ていいんだ、わかった? でも、どっちかが何か見つけたのかい?」

ハーマイオニーがまた邪魔じゃまをしないうちにと、ハリーは急いで聞いた。

「マルフォイ様は純じゅん血けつにふさわしい高貴こうきな動きをいたします」

クリーチャーが即座そくざに答えた。

「その顔かお貌かたちはわたしの女主人様の美しい顔立ちを思い起こさせ、その立たち居い振舞ふるまいはまるで――」

「ドラコ・マルフォイは悪い子です!」ドビーが怒ってキーキー言った。

「悪い子で、そして――そして――」

ドビーは、ティーポット・カバーのてっぺんの房飾ふさかざりから靴下くつしたの爪先つまさきまでぶるぶる震ふるえ、暖だん炉ろめがけて飛び込みそうな勢いで駆かけ出した。ハリーはこういうこともありうると予想していたので、腰こしのあたりをつかまえてすばやくドビーを押さえた。ドビーは数秒間もがいていたが、やがてダラリとなった。

「ありがとうございます。ハリー・ポッター」ドビーが息を切らしながら言った。

「ドビーはまだ、昔のご主人のことを悪く言えないのです……」

ハリーがドビーを放すと、ドビーはティーポット・カバーをかぶり直し、クリーチャーに向かって挑いどむように言った。

「でも、クリーチャーは、ドラコ・マルフォイが、しもべ妖精にとってよいご主人ではないと知るべきです!」

「そうだ。君がマルフォイを愛しているなんて聞く必要はない」

ハリーがクリーチャーに言った。

「早回しにして、マルフォイが実際どこに出かけているのかを聞こう」

クリーチャーは憤慨ふんがいした顔で、また深々とお辞じ儀ぎをしてから言った。

「マルフォイ様は大おお広ひろ間まで食事をなさり、地下室にある寮りょうで眠られ、授じゅ業ぎょうはさまざまなところ――」

「ドビー、君が話してくれ」ハリーはクリーチャーを遮さえぎって言った。

「マルフォイは、どこか、行くべきではないところに行かなかったか?」

「ハリー・ポッター様」

ドビーは、テニスボールのような大きい眼めを暖炉だんろの灯あかりに煌きらめかせながら、キーキー言った。

「マルフォイは、ドビーが見つけられる範囲はんいでは、何の規則きそくも破っておりません。でも、やっぱり、探られないようにとても気を使っています。いろいろな生徒と一いっ緒しょに、しょっちゅう八階に行きます。その生徒たちに見張らせて、自分は――」


    “嗯……他们在为我跟踪马尔福。”
 
    “日日夜夜。”克利切声音沙哑地说。
 
    “多比一星期没睡觉了,哈利·波特!”多比自豪地说,一边摇晃着身体。
 
    赫敏马上愤然。
 
    “你没睡觉,多比?可是哈利,你没跟他说不许——”
 
    “当然没有,”哈利忙说,“多比,你可以睡觉,对不对?可你们发现什么了吗?”他趁赫敏插嘴之前赶紧问道。
 
    “马尔福少爷举止高贵,不愧是纯血统,”克利切立刻沙哑地说道,“他的外貌让人想起我女主人那精致的轮廓,他的风度是——”
 
    “德拉科·马尔福是个坏男孩!”多比气愤地尖叫道,“一个坏男孩,他——他——”
 
    他浑身上下从茶壶罩的流苏到袜子头都哆嗦起来,然后他冲向炉火,好像要跳进去。哈利不是完全没有料到,连忙紧紧抱住他的腰,多比挣扎几秒钟后软了下来。
 
    “谢谢你,哈利·波特,”他喘着气说,“多比还是很难说旧主人的坏话……”
 
    哈利放开了他。多比把茶壶罩戴好,挑战似的对克利切说:“但克利切应该知道德拉科·马尔福不是家养小精灵的好主人!”
 
    “是啊,我们不需要听你有多爱马尔福,”哈利说,“还是快说他到哪儿去了吧。”
 
    克利切又怒冲冲地鞠了一躬,说道:“马尔福少爷在礼堂吃饭,睡在地下教室的一间宿舍里,他到许多教室上课——”
 
    “多比,你来说,”哈利打断了克利切,“他有没有去不该去的地方?”
 
    “哈利&mi�は憤慨ふんがいした顔で、また深々とお辞じ儀ぎをしてから言った。

「マルフォイ様は大おお広ひろ間まで食事をなさり、地下室にある寮りょうで眠られ、授じゅ業ぎょうはさまざまなところ――」

「ドビー、君が話してくれ」ハリーはクリーチャーを遮さえぎって言った。

「マルフォイは、どこか、行くべきではないところに行かなかったか?」

「ハリー・ポッター様」

ドビーは、テニスボールのような大きい眼めを暖炉だんろの灯あかりに煌きらめかせながら、キーキー言った。

「マルフォイは、ドビーが見つけられる範囲はんいでは、何の規則きそくも破っておりません。でも、やっぱり、探られないようにとても気を使っています。いろいろな生徒と一いっ緒しょに、しょっちゅう八階に行きます。その生徒たちに見張らせて、自分は――」


    “嗯……他们在为我跟踪马尔福。”
 
    “日日夜夜。”克利切声音沙哑地说。
 
    “多比一星期没睡觉了,哈利·波特!”多比自豪地说,一边摇晃着身体。
 
    赫敏马上愤然。
 
    “你没睡觉,多比?可是哈利,你没跟他说不许——”
 
    “当然没有,”哈利忙说,“多比,你可以睡觉,对不对?可你们发现什么了吗?”他趁赫敏插嘴之前赶紧问道。
 
    “马尔福少爷举止高贵,不愧是纯血统,”克利切立刻沙哑地说道,“他的外貌让人想起我女主人那精致的轮廓,他的风度是——”
 
    “德拉科·马尔福是个坏男孩!”多比气愤地尖叫道,“一个坏男孩,他——他——”
 
    他浑身上下从茶壶罩的流苏到袜子头都哆嗦起来,然后他冲向炉火,好像要跳进去。哈利不是完全没有料到,连忙紧紧抱住他的腰,多比挣扎几秒钟后软了下来。
 
    “谢谢你,哈利·波特,”他喘着气说,“多比还是很难说旧主人的坏话……”
 
    哈利放开了他。多比把茶壶罩戴好,挑战似的对克利切说:“但克利切应该知道德拉科·马尔福不是家养小精灵的好主人!”
 
    “是啊,我们不需要听你有多爱马尔福,”哈利说,“还是快说他到哪儿去了吧。”
 
    克利切又怒冲冲地鞠了一躬,说道:“马尔福少爷在礼堂吃饭,睡在地下教室的一间宿舍里,他到许多教室上课——”
 
    “多比,你来说,”哈利打断了克利切,“他有没有去不该去的地方?”
 
    “哈利·波特,先生,”多比尖声说,大大的圆眼睛在火光中闪亮,“多比没发现马尔福少爷违反任何规定,但他仍然小心防止被人发现。他经常带着不同的学生去八楼,他们给他放哨,他走进——”
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴