返回首页

第23章 ホークラックス Horcruxes(5)_ハリー・ポッターと謎のプリンス_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:「でも、先生、どうやってやるのか、僕にはよくわかりません」リドルが言った。慎しん重ちょうに声を抑おさえてはいたが、ハリー
(单词翻译:双击或拖选)

「でも、先生、どうやってやるのか、僕にはよくわかりません」リドルが言った。

慎しん重ちょうに声を抑おさえてはいたが、ハリーはリドルが興こう奮ふんしているのを感じることができた。

「それはだね、魂を分断ぶんだんするわけだ」スラグホーンが言った。

「そして、その部分を体の外にある物に隠かくす。すると、体が攻撃こうげきされたり破滅はめつしたりしても、死ぬことはない。なぜなら、魂の一部は滅ほろびずに地上に残るからだ。しかし、勿論、そういう形での存在は……」

スラグホーンは激はげしく顔をしかめた。ハリー自身も、思わずほぼ二年前に聞いた言葉を思い出していた。

「俺様おれさまは肉体から引き裂さかれ、霊魂れいこんにも満たない、ゴーストの端はしくれにも劣おとるものになった……しかし、俺様はまだ生きていた」

「……トム、それを望む者は滅多めったにおるまい。滅多に。死のほうが望ましいだろう」

しかし、リドルはいまや欲望よくぼうをむき出しにしていた。渇望かつぼうを隠しきれず、貪欲どんよくな表情になっていた。

「どうやって魂を分断するのですか?」

「それは――」

スラグホーンが当惑とうわくしながら言った。

「魂たましいは完全な一体であるはずだということを理解しなければならない。分断ぶんだんするのは暴ぼう力りょく行こう為いであり、自然に逆らう」

「でも、どうやるのですか?」

「邪悪じゃあくな行為――悪の極きわみの行為による。殺人を犯すことによってだ。殺人は魂を引き裂さく。分ぶん霊れい箱ばこを作ろうと意い図とする魔法使いは、破は壊かいを自みずからのために利用する。引き裂かれた部分を物に閉じ込める――」

「閉じ込める? でも、どうやって――?」

「呪じゅ文もんがある。聞かないでくれ。わたしは知らない!」

スラグホーンは年老いた象がうるさい蚊かを追い払うように頭を振った。

「わたしがやったことがあるように見えるかね?――わたしが殺人者に見えるかね?」

「いいえ、先生、もちろん、違います」リドルが急いで言った。

「すみません……お気を悪くさせるつもりは……」

「いや、いや、気を悪くしてはいない」

スラグホーンがぶっきらぼうに言った。

「こういうことにちょっと興味を持つのは自然なことだ……ある程度の才能を持った魔法使いは、常にその類たぐいの魔法に惹ひかれてきた……」




    “可我不大明白那是怎么回事,先生。”里德尔说。
 
    他的声音是小心控制的,但哈利能感到他的激动。
 
    “就是说,你把你的灵魂分裂开,”斯拉格霍恩说,“将一部分藏在身体外的某个物体中。这样,即使你的身体遭到袭击或摧毁,你也死不了,因为还有一部分灵魂留在世间,未受损害。但是,当然,以这种形式存在……”
 
    斯拉格霍恩的脸皱了起来,哈利想起他两年前听到的话。
 
    “我被剥离了肉体,比幽灵还不如,比最卑微的游魂还不如……但我还活着。”
 
    “……很少有人想那样,汤姆,少而又少。死去还痛快些。”
 
    但里德尔的饥渴现在很明显,他表情贪婪,已经隐藏不住他的欲望。
 
    “怎么分裂灵魂呢?”
 
    “哦,”斯拉格霍恩不安地说,“你必须明白,灵魂应该保持完整无缺。分裂它是一种违逆,是反自然的。”
 
    “可是怎么分裂呢?”
 
    “通过邪恶的行为——最邪恶的行为,通过谋杀。杀人会使灵魂分裂,想要制造魂器的巫师则利用这种破坏:把分裂出的灵魂碎片封存——”
 
    “封存?可是怎么——?”
 
    “有一个咒语,不要问我,我不知道!”斯拉格霍恩像被蚊子叮烦的老象一样摇着脑袋,“我看上去像是试过的吗——我像杀人犯吗?”
 
    “不,先生,当然不是,”里德尔忙说,“对不起……我不是有意冒犯……”
 
    “哪里,哪里,没有冒犯,”斯拉格霍恩粗声粗气地说,“对这些事情有些好奇是正常的……有才能的巫师总会被魔法的那一面所吸引……”
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴