返回首页

第23章 ホークラックス Horcruxes(8)_ハリー・ポッターと謎のプリンス_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:「まだよくわかりません、先生」ハリーが言った。「さよう。あれは分霊箱として然しかるべき機能きのうを果たした――換言かんげ
(单词翻译:双击或拖选)

「まだよくわかりません、先生」ハリーが言った。

「さよう。あれは分霊箱として然しかるべき機能きのうを果たした――換言かんげんすれば、その中に隠された魂の欠けらは安全に保管され、間違いなく、その所有者が死ぬことを回避かいひする役目を果たした。しかし、リドルが実は、あの日記が読まれることを望んでいたのは、疑いの余よ地ちがない。スリザリンの怪物が再び解き放たれるよう、自分の魂の欠けらが、誰だれかの中に棲すみつくか取とり憑つくかすることを望んでおったのじゃ」

「ええ、せっかく苦労して作ったものを、むだにはしたくなかったのでしょう」

ハリーが言った。

「自分がスリザリンの継けい承しょう者しゃだということを、みんなに知ってほしかったんだ。あの時代にはそういう評ひょう価かが得られなかったから」

「まさにそのとおりじゃ」ダンブルドアが頷うなずいた。

「しかし、ハリー、気づかぬか? 日記を未来のホグワーツの生徒の手に渡したり、こっそり忍び込ませたりすることを、ヴォルデモートが意図していたとすれば、その中に隠した大切な自分の魂の欠けらに関して、あまりに投げ遣やりではないか。分霊箱の所以ゆえんは、スラグホーン先生の説明にもあったように、自分の一部を安全に隠しておくことであり、誰かの行く手に投げ出して、破は壊かいされてしまう危険を冒おかしたりはせぬものじゃ――事実そうなってしもうた。あの魂の欠けらは失われた。きみがそうしたのじゃ」

「ヴォルデモートがあの分霊箱を軽率けいそつに考えておったということが、わしにとってはもっとも不気味なのじゃ。つまり、それは、ヴォルデモートがすでに、さらに複数ふくすうの分霊箱を作った――または作ろうとしていた――ということを示し唆さしておる。つまり最初の分霊箱の喪失そうしつが、それほど致ち命めい的てきにならぬようにしたのじゃ。信じたくはないが、それ以外には説明がつかぬ」

「それから二年後、きみは、ヴォルデモートが肉体を取り戻もどした夜のことを、わしに語ってくれた。死し喰くい人びとたちに、ヴォルデモートは、まことに示し唆さに富む、驚くべきことを言うておる。『誰だれよりも深く不ふ死しの道へと入り込んでいたこの俺様おれさまが』とな。ヴォルデモートがそう言うたと、きみが話してくれた。『誰よりも深く』と。そして、死喰い人には理解できんじゃったろうが、わしはその意味がわかった。ヴォルデモートは分ぶん霊れい箱ばこのことを言うておったのじゃ。複数ふくすうの分霊箱じゃよ、ハリー。ほかの魔法使いにそのような前例はないじゃろう。しかし、辻褄つじつまが合う。ヴォルデモート卿きょうは、年月が経つにつれ、ますます人間離れした姿になっていった。わしが思うに、そうした変身の道を説明できるのは、唯ゆい一いつ、あの者がその魂たましいを、我々が通常の悪と呼ぶものを超こえた領りょう域いきにまで切り刻きざんでいたということじゃ……」

「それじゃ、あいつは、ほかの人間を殺すことで、自分が殺されるのを不可能にしたのですか?」ハリーが聞いた。「それほど不滅ふめつになりたかったのなら、どうして自分で『賢者けんじゃの石』を創つくるか、盗むかしなかったのでしょう?」

「いや、そうしようとしたことはわかっておる。五年前のことじゃ」

ダンブルドアが言った。

「しかし、ヴォルデモート卿にとって、『賢者の石』は分霊箱ほど魅み力りょくがなかったのではないかと、わしは考えておる。それにはいくつか理由がある」


    “我还是不明白。”哈利说。
 
    “它起到了魂器的作用——换句话说,藏在里面的那片灵魂是安全的,并且的确起着帮助主人避免死亡的作用。但里德尔无疑希望有人读到那本日记,希望他的那片灵魂附到别人身上,以便将斯莱特林的怪物重新释放出来。”
 
    “嗯,他不想让他的辛苦白费,”哈利说,“他希望人们知道他是斯莱特林的继承人,因为他当时得不到名分。”
 
    “很对,”邓布利多点点头说,“但你有没有想到,哈利,如果他希望日记被传递给或植根于某个未来的霍格沃茨学生,那他对里面宝贵的灵魂碎片可是非常不当心的。正如斯拉格霍恩教授所说,魂器的用途,是把自己的一部分灵魂安全地封存起来,而不是扔到别人的路上去冒被消灭的危险——这实际上发生了:那一片灵魂已不复存在,这你看到了。”
 
    “伏地魔对这个魂器的大意让我感到大大的不祥。这意味着他很可能已经做成——或计划要做更多的魂器,所以失去一个不会那么危险。我不愿相信这一点,但似乎没有其他解释可以说得通。”
 
    “两年后你告诉我,在伏地魔还魂的那个夜里,他对食死徒说一句最令人警醒的话:”我,在长生的路上比谁走得都远。‘你告诉我这就是他说的话:“比谁走得都远。’食死徒不知道,但是我想我知道它的含义。他是在指他的魂器,多个魂器,哈利。我相信这是其他任何巫师都不曾有过的。但种种迹象都很吻合:这些年来伏地魔似乎变得越来越不像人,我想那种变形只能解释よりも深く』と。そして、死喰い人には理解できんじゃったろうが、わしはその意味がわかった。ヴォルデモートは分ぶん霊れい箱ばこのことを言うておったのじゃ。複数ふくすうの分霊箱じゃよ、ハリー。ほかの魔法使いにそのような前例はないじゃろう。しかし、辻褄つじつまが合う。ヴォルデモート卿きょうは、年月が経つにつれ、ますます人間離れした姿になっていった。わしが思うに、そうした変身の道を説明できるのは、唯ゆい一いつ、あの者がその魂たましいを、我々が通常の悪と呼ぶものを超こえた領りょう域いきにまで切り刻きざんでいたということじゃ……」

「それじゃ、あいつは、ほかの人間を殺すことで、自分が殺されるのを不可能にしたのですか?」ハリーが聞いた。「それほど不滅ふめつになりたかったのなら、どうして自分で『賢者けんじゃの石』を創つくるか、盗むかしなかったのでしょう?」

「いや、そうしようとしたことはわかっておる。五年前のことじゃ」

ダンブルドアが言った。

「しかし、ヴォルデモート卿にとって、『賢者の石』は分霊箱ほど魅み力りょくがなかったのではないかと、わしは考えておる。それにはいくつか理由がある」


    “我还是不明白。”哈利说。
 
    “它起到了魂器的作用——换句话说,藏在里面的那片灵魂是安全的,并且的确起着帮助主人避免死亡的作用。但里德尔无疑希望有人读到那本日记,希望他的那片灵魂附到别人身上,以便将斯莱特林的怪物重新释放出来。”
 
    “嗯,他不想让他的辛苦白费,”哈利说,“他希望人们知道他是斯莱特林的继承人,因为他当时得不到名分。”
 
    “很对,”邓布利多点点头说,“但你有没有想到,哈利,如果他希望日记被传递给或植根于某个未来的霍格沃茨学生,那他对里面宝贵的灵魂碎片可是非常不当心的。正如斯拉格霍恩教授所说,魂器的用途,是把自己的一部分灵魂安全地封存起来,而不是扔到别人的路上去冒被消灭的危险——这实际上发生了:那一片灵魂已不复存在,这你看到了。”
 
    “伏地魔对这个魂器的大意让我感到大大的不祥。这意味着他很可能已经做成——或计划要做更多的魂器,所以失去一个不会那么危险。我不愿相信这一点,但似乎没有其他解释可以说得通。”
 
    “两年后你告诉我,在伏地魔还魂的那个夜里,他对食死徒说一句最令人警醒的话:”我,在长生的路上比谁走得都远。‘你告诉我这就是他说的话:“比谁走得都远。’食死徒不知道,但是我想我知道它的含义。他是在指他的魂器,多个魂器,哈利。我相信这是其他任何巫师都不曾有过的。但种种迹象都很吻合:这些年来伏地魔似乎变得越来越不像人,我想那种变形只能解释为,他的灵魂受到的破坏超出了我们所说的一般邪恶的范围……”
 
    “他靠杀人使自己不死?”哈利说,“如果他那么想长生不死,为什么不造一块魔法石,或者偷一块呢?”
 
    “我们知道,他五年前正是那么做的。但我想魔法石不如魂器对伏地魔的胃口,有几点原因。”
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴