返回首页

第25章 盗聴された予見者 The Seer Overheard(9)_ハリー・ポッターと謎のプリンス_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:「ハリー?」トレローニー先生は、訝いぶかしげにもう一度呼びかけた。おそらく、ハリーの顔が蒼そう白はくだったのだろう。先生
(单词翻译:双击或拖选)

「ハリー?」トレローニー先生は、訝いぶかしげにもう一度呼びかけた。

おそらく、ハリーの顔が蒼そう白はくだったのだろう。先生はギョッとして、心配そうな顔になった。ハリーは身動きもせずに突っ立っていた。衝しょう撃げきが波のように打ち寄せては砕くだけた。次々と押し寄せる波が、長年自分には秘密にされてきたこの情報以外のすべてのものを、意識から掻かき消していた……。

予言を盗み聞きしたのはスネイプだった。スネイプが、その予言をヴォルデモートに知らせた。スネイプとピーター・ペティグリューとがグルになって、ヴォルデモートがリリーとジェームズ、そしてその息子を追跡ついせきするように仕し向むけたのだ……。

ハリーには、もはや、ほかの事はどうでもよくなっていた。

「ハリー?」トレローニー先生がもう一度声をかけた。

「ハリー――一緒に校長先生にお目にかかりにいくのじゃなかったかしら?」

「ここにいてください」ハリーは麻ま痺ひした唇くちびるの間から言葉を搾しぼり出した。

「でも、あなた……あたくしは、『部屋』で襲おそわれたことを校長先生に申し上げるつもりで……」

「ここにいてください!」

ハリーが怒ったように繰くり返した。

ハリーがトレローニー先生の前を駆かけ抜け、ダンブルドアの部屋に通じる廊下ろうかに向かって角を曲がっていくのを、トレローニー先生は唖然あぜんとして見ていた。廊下にはガーゴイルが見張りに立っていた。ハリーはガーゴイルに向かって合あい言葉ことばを怒ど鳴なり、動く螺ら旋せん階かい段だんを、一度に三段ずつ駆かけ上がった。ダンブルドアの部屋の扉とびらを軽くノックするのではなく、ガンガン叩たたいた。すると静かな声が答えた。

「お入り」

しかし、ハリーは、すでに部屋に飛び込んでいた。

不ふ死し鳥ちょうのフォークスが振り返った。フォークスの輝かがやく黒い目が、窓の外に沈む夕日の金色こんじきを映うつして光っていた。ダンブルドアは、旅行用の長い黒マントを両腕にかけ、窓から校庭を眺ながめて立っていた。

「さて、ハリー、きみを一いっ緒しょに連つれていくと約束したのう」

ほんの一いっ瞬しゅん、ハリーは何を言われているのかわからなかった。トレローニーとの会話が、ほかのことをいっさい頭から追い出してしまい、脳みその動きがとても鈍にぶいような気がした。


    “哈利?”她疑惑地又叫了一声。
 
    可能是因为哈利脸色苍白,所以她才显得这么担心和害怕。哈利一动不动地站在那里,一波又一波的震惊向他袭来,一波接着一波,淹没了一切,只剩下那个他以前一直不知道的情况……
 
    是斯内普偷听了预言。是斯内普把预言的消息告诉了伏地魔。是斯内普和小矮星彼得两个人让伏地魔去追杀莉莉、詹姆和他们的儿子……
 
    现在哈利再也不关心其他事情了。
 
    “哈利?”特里劳妮教授又喊了一遍,“哈利——我想我们是要一起去见校长的吧?”
 
    “你待在这里。”哈利用麻木的嘴唇说道。
 
    “但是,亲爱的……我还想告诉他,我是怎么在有求必应屋受到攻击的——”
 
    “你待在这里。”哈利生气地又说了一遍。
 
    她看起来有点惊慌。哈利从她身边跑过,拐入通往邓布利多办公室的走廊,那个孤零零的石头怪兽守卫在那里。哈利着怪兽大声喊出了口令,然后一步三级地冲上了移动的螺旋形楼梯。他不是轻轻地敲响邓布利多的门,而是咚咚地捶着门。哈利已经冲进了门内,那个镇静的声音才回答说:“进来。”
 
    凤凰福克斯转身看了一眼,它明亮的黑眼睛里映着窗外金色的落日,闪闪发光。邓布利多正站在窗前看着校园,臂上搭着一条长长的黑色的旅行斗篷。
 
    “嗯,哈利,我答应过你可以跟我一道去。”
 
    哈利愣了一下,同特里劳妮教授的交谈似乎使哈利忘记了所有的事情,他的头脑也好像反应迟钝了。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴