返回首页

第26章 洞窟 The Cave(7)_ハリー・ポッターと謎のプリンス_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:ハリーはダンブルドアが何を言っているのかさっぱりわからなかった。ハリーの見るかぎり、この場所は、ほかの暗い岸辺きしべとま
(单词翻译:双击或拖选)

ハリーはダンブルドアが何を言っているのかさっぱりわからなかった。ハリーの見るかぎり、この場所は、ほかの暗い岸辺きしべとまったく同じように見えた。しかし、ダンブルドアは、何か特別なものを見つけたようだった。こんどは岩肌いわはだに手を這はわせるのではなく、何か見えない物を探してつかもうとするように、ダンブルドアは空中を手探りした。

「ほほう」

数秒後、ダンブルドアがうれしそうに声を上げた。ハリーには見えなかったが、空中で何かをつかんでいる。ダンブルドアは水辺に近づいた。ダンブルドアの留とめ金がねつきの靴くつの先が岩のいちばん端はしにかかるのを、ハリーははらはらしながら見つめていた。空中でしっかり手を握りながら、ダンブルドアはもう片方の手で杖つえを上げ、握り拳こぶしを杖つえ先さきで軽く叩たたいた。

とたんに、赤みを帯びた緑色の太い鎖くさりがどこからともなく現れた。鎖は湖の深みからダンブルドアの拳へと伸び、ダンブルドアが鎖を叩くと、握り拳を通って蛇のように滑すべり出した。ガチャガチャという音を岩壁がんぺきにうるさく反はん響きょうさせながら、鎖はひとりでに岩の上にとぐろを巻き、黒い水の深みから何かを引っぱり出した。ハリーは息を呑のんだ。小舟の舳先へさきが水面を割って幽霊ゆうれいのごとく現れ、鎖と同じ緑色の光を発しながら漣さざなみも立てずに漂ただよって、ハリーとダンブルドアのいる岸辺に近づいてきた。

「あんな物がそこにあるって、どうしておわかりになったのですか?」

ハリーは驚きょう愕がくして聞いた。

「魔法は常に跡あとを残すものじゃ」

小舟が軽い音を立てて岸辺にぶつかったとき、ダンブルドアが言った。

「ときには非常に顕著けんちょな跡をな。トム・リドルを教えたわしじゃ。あの者のやり方はわかっておる」

「この……この小舟は安全ですか?」

「ああ、そのはずじゃ。ヴォルデモートは、自分自身が分ぶん霊れい箱ばこに近づいたり、またはそれを取り除いたりする必要がある場合には、湖の中に自ら配置したものの怒りを買うことなしに、この湖を渡る必要があったのじゃ」

「それじゃ、ヴォルデモートの舟で渡れば、水の中にいる何かは僕たちに手を出さないのですね?」


    哈利不明白邓布利多的意思。在他看来,这一片漆黑的湖岸跟别处没有什么不同,然而邓布利多像是觉察到了某些特殊之处。这次,他的手不是在岩壁上抚摸,而是在空气中慢慢划动,似乎想找到并抓住某个无形的东西。
 
    “嗬嗬!”几秒钟后,邓布利多高兴地说。他把手一合,抓住了空气中哈利看不见的某个东西。邓布利多慢慢挪向湖边,哈利紧张地注视着邓布利多带铜扣的鞋尖挪到了岩石边缘的最外面。邓布利多仍然悬空攥着那只手,另一只手举着魔杖,用魔杖尖敲了敲他的拳头。
 
    立刻,一条粗粗的绿色铜链突然从湖水深处冒了出来,蹿向邓布利多紧攥的拳头。邓布利多用魔杖敲了敲链条,链条便开始像蛇一样从他的拳头里滑过,在地上盘成一堆,丁丁当当的声音撞在岩壁上,发出响亮的回声。链条把某个东西从漆黑的湖底拽了上来。哈利惊愕地看着一条小船的船头如幽灵一般突然冒出湖面,像链条一样发出绿莹莹的光,朝哈利和邓布利多站着的湖岸漂浮过来,几乎没有带起一丝涟漪。
 
    “你怎么知道它在那儿?”哈利惊诧地问。
 
    “魔法总会留下痕迹的,”邓布利多说,随着砰的一声轻响,小船撞上了湖岸,“有时候是非常明显的痕迹。我教过汤姆·里德尔,知道他的风格。”
 
    “这……这只小船安全吗?”
 
    “哦,我认为是安全的。伏地魔需要有一种办法,在他万一需要探望或取走他的魂器时,可以顺利地穿过湖面,以免激怒他安置在湖里的那些家伙。”
 
    “那么,如果我们乘着伏地魔的船过湖,水里的那些家伙就不会对我们下手了,是吗?”
 
    “我认为我们必须做好心理准备,一旦它们发现我们不是伏地魔,肯定会对我们下手的。不过,到目前为止,我们进行得还算顺利。它们允许我们把小船从湖里弄了上来。”
 
    “可是它们为什么要让我们这么做呢?”哈利问,他无法摆脱脑海里浮现出的可怕画面:当他们远远离开湖岸时,便会有许多触手从漆黑的湖水里伸出来。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴