返回首页

第28章 プリンスの逃亡 Flight of the Prince(7)_ハリー・ポッターと謎のプリンス_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:「ハグリッド」まだぼーっとした頭で、ハリーはあたりを見回しながら呟つぶやいた。「ハグリッド?」もつれる足で燃える小屋のほ
(单词翻译:双击或拖选)

「ハグリッド」

まだぼーっとした頭で、ハリーはあたりを見回しながら呟つぶやいた。

「ハグリッド?」

もつれる足で燃える小屋のほうに歩いていくと、背中にファングを背負った巨大な姿が、炎の中からぬっと現れた。安堵あんどの声を上げながら、ハリーはがっくりと膝ひざを折った。手足はがくがく震ふるえ、体中が痛んで、荒い息をするたびに痛みが走った。

「大丈夫だいじょぶか、ハリー? だいじょぶか? 何かしゃべってくれ、ハリー……」

ハグリッドのでかい髭面ひげづらが、星空を覆おおい隠かくして、ハリーの顔の上で揺ゆれていた。木材と犬の毛の焼け焦こげた臭いがした。ハリーは手を伸ばし、そばで震えているファングの生きた温あたたかみを感じて安心した。

「僕は大丈夫」ハリーが喘あえいだ。「ハグリッドは?」

「ああ、俺おれはもちろんだ……あんなこっちゃ、やられはしねえ」

ハグリッドは、ハリーの腋わきの下に手を入れて、ぐいと持ち上げた。ハリーの足が一いっ瞬しゅん、地面を離れるほどの怪力で抱き上げてから、ハグリッドはハリーをまたまっすぐに立たせてくれた。ハグリッドの片目の下に深い切り傷があり、それがどんどん腫はれ上がって血が滴したたっているのが見えた。

「小屋の火を消そう」ハリーが言った。「呪じゅ文もんは、アグアメンティ、水よ……」

「そんなようなもんだったな」

ハグリッドがもそもそ言った。そして燻くすぶっているピンクの花柄はながらの傘かさを構かまえて唱となえた。

「アグアメンティ! 水よ!」

傘の先から水が迸ほとばしり出た。ハリーも杖つえを上げたが、腕は鉛なまりのように重かった。ハリーも「アグアメンティ」と唱えた。ハリーとハグリッドは一いっ緒しょに小屋に放水し、やっと火を消した。

「大したこたぁねえ」

数分後、焼け落ちて煙を上げている小屋を眺ながめながら、ハグリッドが楽らっ観かん的てきに言った。

「この程度ならダンブルドアが直せる……」

その名を聞いたとたん、ハリーは胃に焼けるような痛みを感じた。沈ちん黙もくと静せい寂じゃくの中で、恐きょう怖ふが込み上げてきた。

「ハグリッド……」

「ボウトラックルを二匹、脚あしを縛しばっちょるときに、連中がやって来るのが聞こえたんだ」

ハグリッドは焼け落ちた小屋を眺めながら、悲しそうに言った。

「あいつら、焼けて小枝と一緒くたになっちまったに違ちげえねえ。かわいそうになあ……」


    “海格,”哈利喃喃道,他环顾四周,头还在发晕,“海格?”
 
    他跌跌撞撞地朝燃烧的房子走去,只见一个巨大的身影扛着牙牙从火焰中走了出来。哈利欣慰地叫了一声,跪了下去。他的四肢都在发抖,浑身疼痛,每吸一口气都是一阵刺痛。
 
    “你没事吧,哈利?你没事吧?说话呀,哈利……”
 
    海格汗毛粗重的大脸在哈利脑袋上方晃来晃去,把星星都遮住了。哈利能闻到木头和狗毛烧焦的味道。他伸出手摸了摸旁边牙牙温热而颤抖的身体,知道它还活着。
 
    “我没事,”哈利喘息着说,“你呢?”
 
    “我当然……那还要不了我的命。”
 
    海格双手钳住哈利的双臂把他扶起来,力气那么大,以致哈利的双脚悬空了。海格把他放回到地上,他看到海格的一只眼睛下面有个很深的伤口,血正顺着脸颊往下流,伤口在迅速肿胀。
 
    “应该把你房子的火灭掉,”哈利说,“咒语是清水如泉……”
 
    “我知道差不多是那样。”海格嘟囔道。他举起一把冒着烟的粉红色花伞,说道:“清水如泉!”
 
    一道水柱从伞顶飞出。哈利也举起魔杖——此时他觉得它像是铅做的,也念道:“清水如泉!”他和海格把水浇在房子上,直到浇灭了最后一点火星。
 
    “还不是太糟,”几分钟后,海格望着冒烟的废墟,满怀希望地说,“没有什么邓布利多摆不平的……”
 
    一听到邓布利多的名字,哈利的胃里一阵剧烈的灼痛。沉默和寂静中,恐惧感在体内增长。
 
    “海格……”
 
    “听到他们过来的时候,我正在给护树罗锅包扎伤腿,”海格悲伤地说,仍然盯着他那烧毁的木屋,“都烧成枯树枝了,可怜的小东西们……”
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴