返回首页

第2章 ドビーの警けい告こく Dobby's Warning(8)_ハリー・ポッターと秘密の部屋_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:一階が突とつ然ぜん静かになった。次の瞬しゅん間かん、バーノンおじさんが玄げん関かんホールに出てくる音が聞こえた。ハリーの
(单词翻译:双击或拖选)

一階が突とつ然ぜん静かになった。次の瞬しゅん間かん、バーノンおじさんが玄げん関かんホールに出てくる音が聞こえた。ハリーの心臓は早はや鐘がねのように鳴った。

「ダドリーがまたテレビをつけっぱなしにしたようですな。しようがないやんちゃ坊ぼう主ずで」

とおじさんが大声で話している。

「早く 洋よう服ふく箪だん笥すに」

ハリーは声をひそめてそう言うと、ドビーを押し込こみ、戸を閉め、自分はベッドに飛び込んだ。まさにその時、ドアがカシャリと開いた。

「いったい――きさまは――ぬぁーにを――やって――おるんだ」

バーノンおじさんは顔をいやというほどハリーの顔に近づけ、食いしばった歯の間から怒ど鳴なった。

「日本人ゴルファーのジョークのせっかくの落ちを、きさまが台だい無なしにしてくれたわ……今度音をたててみろ、生まれてきたことを後こう悔かいするぞ。わかったな」

おじさんはドスンドスンと床を踏ふみ鳴らしながら出ていった。

ハリーは震ふるえながらドビーを箪笥から出した。

「ここがどんな所かわかった 僕がどうしてホグワーツに戻もどらなきゃならないか、わかっただろう あそこにだけは、僕の――つまり、僕のほうはそう思ってるんだけど、僕の友達がいるんだ」

「ハリー・ポッターに手紙もくれない友達なのにですか」ドビーが言いにくそうに言った。

「たぶん、二人ともずーっと――え」ハリーはふと眉まゆをひそめた。

「僕ぼくの友達が手紙をくれないって、どうして君が知ってるの」

ドビーは足をもじもじさせた。



  楼下突然一阵沉寂,两秒钟后,心脏怦怦乱跳的哈利听到弗农姨父走到门厅里, 喊道:“ 达力准是又忘记关电视机了, 这个小淘气!’’“快!衣橱里!”哈利小声说。他把多比塞进衣橱,关上橱门,刚扑倒在床上,门把手就转动了。 
 
  “你-到底-在-搞-什-么-鬼?”弗农姨父咬牙切齿地说,把脸凑到哈利面前,近得可怕。“我正讲到日本高尔夫球手的笑话中最关键的地方,都被你给搅了..再发出一点儿声音,我让你后悔生下来,小子!” 
 
  他重重地跺着地板走了出去。哈利哆嗦着把多比从衣橱里拉出来。“看到这里的情况了吧?知道我为什么必须回霍格沃茨了吧?我只有那个地方可去—— 我想我在那儿有些朋友。”“什么朋友,连信都不给哈利波特写一封?”多比狡黠地说。“我想他们只是—— 慢着,”哈利皱起眉头,“你怎么知道我的朋友没给我写信?”多比把脚在地上蹭来蹭去。 
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴