返回首页

第2章 ドビーの警けい告こく Dobby's Warning(11)_ハリー・ポッターと秘密の部屋_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:食堂から悲ひ鳴めいがあがり、バーノンおじさんがキッチンに飛び込こんできた。そこにはハリーが、頭のてっぺんから足の先までペ
(单词翻译:双击或拖选)

食堂から悲ひ鳴めいがあがり、バーノンおじさんがキッチンに飛び込こんできた。そこにはハリーが、頭のてっぺんから足の先までペチュニアおばさんのデザートをかぶって、ショックで硬こう直ちょくして立っていた。

ひとまずは、バーノンおじさんがなんとかその場を取り繕つくろって、うまくいったように見えた。

「甥おいでしてね――ひどく精せい神しん不ふ安あん定ていで――この子は知らない人に会うと気が動どう転てんするので、二階に行かせておいたんですが……」

おじさんは呆ぼう然ぜんとしているメイソン夫ふ妻さいを「さあ、さあ」と食しょく堂どうに追い戻もどし、ハリーには、メイソン夫妻が帰ったあとで、虫の息になるまで鞭むちで打ってやると宣せん言げんし、それからモップを渡わたした。ペチュニアおばさんは、フリーザーの奥からアイスクリームを引ひっ張ぱり出してきた。ハリーは震ふるえが止まらないまま、キッチンの床をモップでこすりはじめた。

それでも、バーノンおじさんにはまだ商しょう談だん成せい立りつの可か能のう性せいがあった。――ふくろうのことさえなければ。

ペチュニアおばさんが、食後のミントチョコが入った箱をみんなに回していた時、巨大なふくろうが一羽、食堂の窓からバサーッと舞まい降おりて、メイソン夫ふ人じんの頭の上に手紙を落とし、またバサーッと飛び去っていった。メイソン夫人はギャーッと叫さけび声をあげ、ダーズリー一家は狂っている、と喚わめきながら飛び出していった。

――妻つまは鳥と名がつくものは、どんな形や大きさだろうと死ぬほど怖こわがる。いったい君たち、これは冗じょう談だんのつもりかね――メイソン氏しもダーズリー一家に文もん句くを言うだけ言うと出ていった。



  餐室里发出尖叫声,弗农姨父冲进厨房,发现哈利呆若木鸡地站在那里,从头到脚溅满了佩妮姨妈的布丁。开始,弗农姨父似乎还可以把这件事掩饰过去(“我家外甥—— 脑子有点儿-11-毛病—— 见到生人就紧张,所以我们让他待在楼上..”)。他把受惊的海森夫妇哄回餐室,对哈利说等客人走后非把他揍个半死,又丢给他一个拖把。佩妮姨妈从冰箱里挖出一些冰淇淋。哈利开始擦洗厨房,身上还在打着哆嗦。要不是那只猫央鹰,弗农姨父也许还能做成他的生意。 
 
  佩妮姨妈正在分发一盒餐后薄荷糖,突然一只猫头鹰旋风般从餐室窗口飞进来,把一封信丢在梅森夫人的头上,又旋风般飞走了。梅森夫人尖声怪叫,马L逃出了这所住宅,口里喊着疯子、疯子。梅森先生多站了片刻,告诉德思礼家人,他太太对各种各样、大大小小的鸟都怕得要命,并问这是不是他们故意安排的玩笑。 
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴