「嘴くちばしを尖とがらせてツンツンしたってどうにもならないよ。二人でこれっきりなんだもの」
ハリーはきっぱり言った。
空からの椀を餌差し入れ口のそばに置き、ハリーはまたベッドに横になった。なんだかスープを飲む前より、もっとひもじかった。
たとえあと四週間生き延のびても、ホグワーツに行かなかったらどうなるんだろう なぜ戻もどらないかを調べに、誰かをよこすだろうか ダーズリー一家に話して、ハリーを解かい放ほうするようにできるのだろうか
部屋の中が暗くなってきた。疲れ果はてて、グーグー鳴る空腹を抱かかえ、答えのない疑ぎ問もんを何度も繰くり返し考えながら、ハリーはまどろみはじめた。
夢の中でハリーは動物園の檻おりの中にいた。 半人前魔法使い と掲けい示じ板ばんが掛かかっている。鉄てつ格ごう子しの向こうから、みんながじろじろ覗のぞいている。ハリーは腹をすかせ、弱って、藁わらのベッドに横たわっている。見物客の中にドビーの顔を見つけて、ハリーは助けを求めた。しかし、ドビーは「ハリー・ポッターはそこにいれば安全でございます」と言って姿を消した。
ダーズリー一家がやってきた。ダドリーが檻の鉄格子をガタガタ揺ゆすって、ハリーのことを笑っている。
「やめてくれ」ガタガタという音が頭に響ひびくのでハリーはつぶやいた。
「ほっといてくれよ……やめて……僕眠りたいんだ……」
ハリーは目を開けた。月つき明あかりが窓の鉄格子を通して射さし込こんでいる。誰かが本当に鉄格子の外からハリーをじろじろ覗いていた。そばかすだらけの、赤毛の、鼻の高い誰かが。
ロン・ウィーズリーが窓の外にいた。
“别把你的鸟嘴翘得老高,我们只有这些。”哈利板着脸说。他把空碗放回活板门旁,重新躺到床上,感觉比喝汤前更饿了。假设他四星期后还活着,却没去霍格沃茨报到,那会怎么样呢?他们会不会派人来调查他为什么没回去?他们能使德思礼一家放他走吗?屋里黑下来了,哈利精疲力竭,饥肠辘辘,脑子里翻来覆去地转着那些没有答案的问题。他不知不觉睡着了,睡得很不安稳。
他梦见自己被放在动物园里展览,笼子上的卡片写着“小巫师”。人们隔着铁栅栏看他,他躺在稻草上,饿得奄奄一息。他在人群中看到了多比的面孔,忙喊他来救他,可多比叫道:“哈利波特在那儿是安全的,先生!”说完就消失了。接着他又看到德思礼一家,达力摇着铁笼栏杆嘲笑他。
“住手,”哈利含糊不清地说,那嘎啦嘎啦的声音震动着他疼痛的神经,“别吵我..停下..我想睡觉..”他睁开眼,月光从窗栅间照进来,有人隔着铁栅栏瞪视着他:一个雀斑脸、红头发、长鼻子的人。罗恩韦斯莱正在哈利的窗户外面。