「ジニー」ロンが小声でハリーに囁ささやいた。「妹だ。夏休み中ずっと、君のことばっかり話してたよ」
「あぁ、ハリー、君のサインをほしがるぜ」フレッドがニヤッとしたが、母親と目が合うととたんにうつむいて、あとは黙もく々もくと朝食を食べた。四つの皿が空からになるまで――あっという間に空になったが――あとは誰も一ひと言こともしゃべらなかった。
「なんだか疲れたぜ」
フレッドがやっとナイフとフォークを置き、欠伸あくびをした。
「僕ぼく、ベッドに行って……」
「行きませんよ」ウィーズリー夫人の一言が飛んできた。
「夜よる中じゅう起きていたのは自分が悪いんです。庭に出て庭にわ小こ人びとを駆く除じょしなさい。また手に負えないぐらい増えています」
「ママ、そんな――」
「おまえたち二人もです」夫人はロンとジョージをギロッと睨みつけた。
「ハリー。あなたは上に行って、お休みなさいな。あのしょうもない車を飛ばせてくれって、あなたが頼んだわけじゃないんですもの」
「僕、ロンの手伝いをします。庭小人駆除って見たことがありませんし――」
バッチリ目が覚めていたハリーは、急いでそう言った。
「まあ、やさしい子ね。でも、つまらない仕事なのよ」とウィーズリー夫人が言った。
「さて、ロックハートがどんなことを書いているか、見てみましょう」
ウィーズリー夫ふ人じんは暖だん炉ろの上の本の山から、分ぶ厚あつい本を引ひっ張ぱり出した。
「ママ、僕ぼくたち、庭にわ小こ人びとの駆く除じょのやり方ぐらい知ってるよ」ジョージが唸うなった。
ハリーは本の背せ表びょう紙しを見て、そこにデカデカと書かれている豪ごう華かな金文字の書名を読んだ。
“金妮,”罗恩低声对哈利说,“我妹妹。她一暑假都在念叨你。” “可不,她想要你的签名呢,哈利。”弗雷德笑道,但一看到母亲的眼神,马上埋头吃饭,不再说话。几人闷声不响,不一会儿四只盘子便一扫而空。“啊,好累呀,”弗雷德放下刀叉说,“我想我要去睡觉了—— ” “不行,”韦斯莱夫人无情地说,“一晚上没睡是你自找的。现在你要给我去清除花园里的地精。它们又闹得不可收拾了。”
“哦,妈妈—— ”
“还有你们两个。”她瞪着罗恩和弗雷德说。她又对哈利说:“你可以去睡觉,亲爱的,你并没有叫他们开那辆破车。”
可哈利觉得一点儿也不困,忙说:“我帮罗恩一块儿干吧,我还没见过怎么清除地精呢—— ”
“真是个好孩子,可这是个枯燥的潘儿。”韦斯莱夫人说,“现在,我们来看看洛哈特是怎么说的。”
她从壁炉架上抽出一本大厚书,乔治呻吟了一声。
“妈,我们知道怎么清除花园里的地精。”
哈利看到那本书的封面上用烫金的花体字写着: