返回首页

第4章 フローリシュ・アンド・ブロッツ書店(1)_ハリー・ポッターと秘密の部屋_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:第4章 フローリシュ・アンド・ブロッツ書店 At Flourish and Blotts「隠かくれ穴あな」での生活はプリベット通りとは思いっきり
(单词翻译:双击或拖选)
第4章 フローリシュ・アンド・ブロッツ書店 At Flourish and Blotts

「隠かくれ穴あな」での生活はプリベット通りとは思いっきり違っていた。ダーズリー一家は何事も四し角かく四し面めんでないと気に入らなかったが、ウィーズリー家けはへんてこで、度ど肝ぎもを抜かれることばかりだった。台所の暖だん炉ろの上にある鏡かがみを最初に覗のぞき込こんだ時、ハリーはどっきりした。鏡が大声をあげたからだ。「だらしないぞ、シャツをズボンの中に入れろよ」屋や根ね裏うらお化ばけは、家の中が静かすぎると思えば、喚わめくし、パイプを落とすし、フレッドとジョージの部屋から小さな爆ばく発はつ音おんがあがっても、みんなあたりまえという顔をしていた。しかし、ロンの家での生活でハリーがいちばん不ふ思し議ぎだと思ったのは、おしゃべり鏡でも、うるさいお化けでもなく、みんながハリーを好いているらしいということだった。

ウィーズリーおばさんは、ハリーのソックスがどうのこうのと小うるさかったし、食事のたびに無理やり四回もお代わりさせようとした。ウィーズリーおじさんは、夕食の席せきでハリーを隣となりに座らせたがり、マグルの生活について次から次と質しつ問もん攻ぜめにし、電気のプラグはどう使うのかとか、郵ゆう便びんはどんなふうに届くのかなどを知りたがった。

「おもしろい」

電話の使い方を話して聞かせると、おじさんは感心した。

「まさに、独どく創そう的てきだ。マグルは魔法を使えなくてもなんとかやっていく方法を、実にいろいろ考えるものだ」

「隠れ穴」に来てから一週間ほど経たった、ある上じょう天てん気きの朝、ホグワーツからハリーに手紙が届いた。朝食をとりにロンと一いっ緒しょに台所に下りていくと、ウィーズリー夫婦ふうふとジニーがもうテーブルに着いていた。ハリーを見たとたん、ジニーはオートミール用の深皿を、うっかり引ひっくり返して床に落としてしまい、皿はカラカラと大きな音をたてた。ハリーがジニーのいる部屋に入ってくるたびに、どうもジニーは物を引っくり返しがちだった。テーブルの下に潜もぐって皿を拾ひろい、またテーブルの上に顔を出した時には、ジニーは真まっ赤かな夕日のような顔をしていた。ハリーは何にも気がつかないふりをしてテーブルに着き、ウィーズリーおばさんが出してくれたトーストをかじった。



第4章 在丽痕书店  
        
  陋居的生活和女贞路的生活有着天壤之别。德思礼一家喜欢一切都井井有条,韦斯莱家却充满了神奇和意外。厨房壁炉架上的那面镜子就把哈利吓了一跳。他第一次照镜子时,镜子突然大叫起来:“把衬衫塞到裤腰里去,邋里邋遢!”阁楼上的食尸鬼只要觉得家里太安静了,就高声嚎叫,咣啷咣啷地敲管子。弗雷德和乔治卧室中小小的爆炸声被认为是完全正常的。但是在哈利看来,罗恩家的生活最不寻常的地方不是会说话的镜子,也不是敲敲打打的食尸鬼,而是这里所有的人好像都很喜欢他。 
 
  韦斯莱夫人为他补袜子,每顿饭都逼着他添四次。韦斯莱先生喜欢让哈利吃饭时坐在他身边,并一个劲儿地向哈利打听麻瓜的生活,问他插头和邮局是怎么回事。 
 
  “太妙了!”哈利给他讲完怎样使用电话之后,他叹道,“真是天才,麻瓜想出了多少不用魔法生活的办法啊。” 
 
  到陋居大约一星期后,在一个晴朗的早晨,哈利收到了霍格沃茨的来信。那天他和罗恩下楼吃早饭,发现韦斯莱夫妇和金妮已经坐在餐桌旁了。金妮一看见哈利,不小心把她的粥碗碰翻在地,弄出了很大的响声。好像每次哈利一进屋,金妮总要碰倒什么东西。她钻到桌子底F去捡碗,出来时脸红得像晚霞一样。哈利装做没看见,坐了下来,接过韦斯莱夫人递给他的面包片。 
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴