返回首页

第5章 暴あばれ柳やなぎ The Whomping Willow(15)_ハリー・ポッターと秘密の部屋_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:ハリーがクルッと振ふり向くと――出た 冷たい風に黒いローブをはためかせて、セブルス・スネイプその人が立っていた。脂あぶら
(单词翻译:双击或拖选)

ハリーがクルッと振ふり向くと――出た 冷たい風に黒いローブをはためかせて、セブルス・スネイプその人が立っていた。脂あぶらっこい黒い髪かみを肩まで伸ばし、痩やせた体、土つち気け色の顔に鉤かぎ鼻ばなのその人は、口元に笑えみを浮うかべていた。そのほくそ笑みを見ただけで、ハリーとロンには、どんなにひどい目に遭あうかがよくわかった。

「ついてきなさい」スネイプが言った。

二人は顔を見合わせる勇気もなく、スネイプに従って階段を上がり、松明たいまつに照らされた、がらんとした玄げん関かんホールに入った。大おお広ひろ間まからおいしそうな匂においが漂ただよってきた。しかし、スネイプは二人を、暖かな明るい場所から遠ざかるほうへ、地ち下か牢ろうに下りる狭せまい石いし段だんへと誘いざなった。

「入りたまえ」

冷たい階段の中ほどで、スネイプはドアを開け、その中を指ゆび差さした。

二人は震ふるえながらスネイプの研けん究きゅう室しつに入った。薄うす暗くらがりの壁かべの棚たなの上には、大きなガラス容よう器きが並べられ、いまのハリーには名前を知りたくもないような、気き色しょくの悪いものがいろいろ浮ういていた。真っ暗な暖だん炉ろには火の気もない。スネイプはドアを閉め、二人に向き直った。

「なるほど」

スネイプは猫ねこ撫なで声を出した。

「有名なハリー・ポッターと、忠ちゅう実じつなご学友のウィーズリーは、あの汽車ではご不ふ満まんだった。どーんとご到とう着ちゃくになりたい。お二人さん、それがお望みだったわけか」

「違います、先生。キングズ・クロス駅の柵さくのせいで、あれが――」

「黙だまれ」スネイプは冷たく言った。

「あの車は、どう片づけた」

ロンが絶ぜっ句くした。スネイプは人の心を読めるのでは、とハリーはこれまでにも何度かそう思ったことがあった。しかし、わけはすぐわかった。スネイプが今日の「夕ゆう刊かん予よ言げん者しゃ新しん聞ぶん」をくるくると広げた。



  哈利一转身,西弗勒斯斯内普就站在眼前,黑袍子在凉风中抖动着。他身材枯瘦,皮肤灰黄,长着一个鹰钩鼻,油油的黑发披到肩上。此刻他脸上的那种笑容告诉哈利,他和罗恩的处境非常不妙。 
 
  “跟我来。”斯内普说。 
 
  哈利和罗恩都不敢看他,跟着斯内普登上台阶,走进点着火把的空旷而有回声的门厅。从大礼堂飘来了食物的香味,可是斯内普带着他们离开了温暖和光明,沿着狭窄的石梯下到了地下教室里。 
 
  “进去!”他打开阴冷的走廊上的一扇房门,指着里面说道。 
 
  他们哆嗦着走进斯内普的办公室。四壁昏暗,沿墙的架子上摆着许多大玻璃罐,罐里浮着各种令人恶心的东西,哈利此刻并不想知道它们的名字。壁炉空着,黑洞洞的。斯内普关上门,转身看着他们俩。 
 
  “啊,”他轻声说,“著名的哈利波特和他的好伙伴韦斯莱嫌火车不够过瘾,想玩个刺激的,是不是?” 
 
  “不,先生,是国王十字车站的隔墙,它—— ” 
 
  “安静!”斯内普冷冷地说,“你们对汽车做了什么?” 
 
  罗恩张口结舌。斯内普又一次让哈利感到他能看穿别人的心思。可是不一会儿疑团就解开了,斯内普展开了当天的《预言家晚报》。 
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴