「みんな、並べよ ハリー・ポッターがサイン入り写真を配るそうだ」
マルフォイが周まわりに群むらがっていた生徒たちに大声で呼びかけた。
「僕はそんなことしていないぞ。マルフォイ、黙だまれ」
ハリーは怒って拳こぶしを握にぎりしめながら言った。
「君、焼やき餅もち妬やいてるんだ」
コリンも、クラッブの首の太さぐらいしかない体で言い返した。
「妬いてる」
マルフォイはもう大声を出す必要はなかった。中庭にいた生徒の半分が耳を傾けていた。
「何を 僕は、ありがたいことに、額の真ん中に醜みにくい傷なんか必要ないね。頭をかち割わられることで特とく別べつな人間になるなんて、僕はそう思わないのでね」
クラッブとゴイルはクスクス薄うすらバカ笑いをしていた。
「ナメクジでも食らえ、マルフォイ」ロンがけんか腰ごしで言った。クラッブは笑うのをやめ、トチの実のようにごつごつ尖とがったゲンコツを、脅おどすように撫なでさすりはじめた。
「言葉に気をつけるんだね、ウィーズリー」マルフォイがせせら笑った。「これ以上いざこざを起こしたら、君のママがお迎むかえにきて、学校から連れて帰るよ」
マルフォイは、甲かん高だかい突き刺さすような声こわ色いろで「今度ちょっとでも規き則そくを破ってごらん――」と言った。
近くにいたスリザリンの五年生の一いち団だんが声をあげて笑った。
「ポッター、ウィーズリーが君のサイン入り写真がほしいってさ」
マルフォイがニヤニヤ笑いながら言った。
「彼の家一いっ軒けん分ぶんよりもっと価か値ちがあるかもしれないな」
ロンは、スぺロテープだらけの杖つえをさっと取り出した。が、ハーマイオニーが「バンパイアとバッチリ船ふな旅たび」をパチンと閉じて、「気をつけて」と囁ささやいた。
“大家排好队!”马尔福朝人群嚷道,“哈利波特要发签名照片喽!'’“我没有。”哈利气愤地说,攥紧了拳头,“闭嘴,马尔福。” “你是嫉妒。”科林尖声地说,他的整个身体只有克拉布的脖子那么粗。“嫉妒?”马尔福说。他不需要再嚷嚷了,院子的人半数都在听着。“嫉妒什么?我可不想头上有一道丑陋的伤疤,谢谢。我不认为脑袋被人切开就会使你变得那么特殊。我不信!”克拉布和高尔傻笑起来。“吃鼻涕虫去,马尔福。”罗恩生气地说。克拉布不笑了,开始恶狠狠地揉着他那板栗似的指关节。“小心点,韦斯莱,”马尔福讥笑道,“你可不要再惹麻烦了,不然你妈妈就只好来把你带回去了。”他装出一副尖厉刺耳的声音。“要是你再不循规蹈矩—— ” 旁边一群斯莱特林的五年级学生大声哄笑起来。“韦斯莱想要一签名照片,波特,”马尔福得意地笑着,“这比他家的房子还值钱呢。”罗恩拔出魔杖,但赫敏合上《与吸血鬼同船旅行》,低声说:“当心!”