「おつまみはどう」
猫ねこ撫なで声で、ピーブズが深ふか皿ざらに入った黴かびだらけのピーナッツを差さし出した。
「いらないわ」ハーマイオニーが言った。
「おまえがかわいそうなマートルのことを話してるの、聞いたぞ」
ピーブズの目は踊おどっていた。
「おまえ、かわいそうなマートルにひどいことを言ったなぁ」
ピーブズは深く息を吸すい込こんでから、吐はき出すように喚わめいた。
「おーぃ マートル」
「あぁ、ピーブズ、だめ。私が言ったこと、あの子に言わないで。じゃないと、あの子とっても気を悪くするわ」
ハーマイオニーは大おお慌あわてで囁ささやいた。
「私、本気で言ったんじゃないのよ。私、気にしてないわ。あの子が……あら、こんにちは、マートル」
ずんぐりした女の子のゴーストがスルスルとやってきた。ハリーがこれまで見た中で一番陰いん気きくさい顔をしていた。その顔も、ダラーッと垂たれた猫ねこっ毛と、分ぶ厚あつい乳にゅう白はく色しょくのメガネの陰かげに半分隠かくれていた。
「なんなの」マートルが仏ぶっ頂ちょう面づらで言った。
「お元気」ハーマイオニーが無む理りに明るい声を出した。
「トイレの外でお会いできて、うれしいわ」
マートルはフンと鼻を鳴らした。
「ミス・グレンジャーがたったいまおまえのことを話してたよぅ……」
ピーブズがいたずらっぽくマートルに耳打ちした。
「あなたのこと――ただ――今夜のあなたはとっても素す敵てきって言ってただけよ」
ハーマイオニーがピーブズを睨にらみつけながら言った。
マートルは 「嘘うそでしょう」という目つきでハーマイオニーを見た。
“想来点儿吗?”他甜甜地说,递给他们一碗长满霉菌的花生。
“不,谢谢。”赫敏说。
“听见你们在议论可怜的桃金娘。”皮皮鬼说,眼睛忽闪忽闪的,“议论可怜的桃金娘,真不礼貌。”他深深吸了口气,大吼一声:“喂,桃金娘!”
“哦,不要,皮皮鬼,别把我的话告诉她,她会感到很难过的。”赫敏着急地低声说,“我是说着玩儿的,我不介意她那样—— 噢,你好,桃金娘。”
一个矮矮胖胖的姑娘的鬼魂飘然而至。她那张脸是哈利见过的最忧郁阴沉的脸,被直溜溜的长发和厚厚的、珍珠色的眼镜遮去了一半。
“怎么?”她绷着脸问。
“你好,桃金娘。”赫敏用假装很愉快的声音说,“很高兴在盥洗室外面看到你。”
桃金娘抽了抽鼻子。
“不,谢谢。”赫敏说。
“听见你们在议论可怜的桃金娘。”皮皮鬼说,眼睛忽闪忽闪的,“议论可怜的桃金娘,真不礼貌。”他深深吸了口气,大吼一声:“喂,桃金娘!”
“哦,不要,皮皮鬼,别把我的话告诉她,她会感到很难过的。”赫敏着急地低声说,“我是说着玩儿的,我不介意她那样—— 噢,你好,桃金娘。”
一个矮矮胖胖的姑娘的鬼魂飘然而至。她那张脸是哈利见过的最忧郁阴沉的脸,被直溜溜的长发和厚厚的、珍珠色的眼镜遮去了一半。
“怎么?”她绷着脸问。
“你好,桃金娘。”赫敏用假装很愉快的声音说,“很高兴在盥洗室外面看到你。”
桃金娘抽了抽鼻子。
“格兰杰小姐刚才正议论你呢—— ”皮皮鬼狡猾地在桃金娘耳边说。
“我正在说—— 在说—— 你今晚的样子真漂亮。”赫敏狠狠地瞪着皮皮鬼,说道。
“我正在说—— 在说—— 你今晚的样子真漂亮。”赫敏狠狠地瞪着皮皮鬼,说道。
桃金娘狐疑地看着赫敏。
“你们在取笑我。”她说着,眼泪就扑簌簌地从她透明的小眼睛里飞快地落下来。