「ハリー、君次し第だいだぞ。シーカーの資し格かくは、金持ちの父親だけではだめなんだと、目にもの見せてやれ。マルフォイより先にスニッチをつかめ。然しからずんば死あるのみだ、ハリー。なぜならば、我々は今日は勝たねばならないのだ。何がなんでも」
「だからこそ、プレッシャーを感じるなよ、ハリー」フレッドがハリーにウィンクした。
グリフィンドール選手がグラウンドに入場すると、ワーッというどよめきが起こった。ほとんどが声せい援えんだった。レイブンクローもハッフルパフも、スリザリンが負けるところを見たくてたまらないのだ。それでもその群ぐん衆しゅうの中から、スリザリン生のブーイングや野や次じもしっかり聞こえた。クィディッチを教えるマダム・フーチが、フリントとウッドに握あく手しゅするよう指示した。二人は握手したが互いに威い嚇かくするように睨にらみ合い、必要以上に固く相手の手を握にぎりしめた。
「笛ふえが鳴ったら開始」マダム・フーチが合あい図ずした。「いち――に――さん」
観かん客きゃくのワーッという声に煽あおられるように、十四人の選手が鉛なまり色いろの空に高々と飛ひ翔しょうした。ハリーは誰よりも高く舞まい上がり、スニッチを探して四方に目を凝こらした。
「調子はどうだい 傷きずモノ君」
マルフォイが箒ほうきのスピードを見せつけるように、ハリーのすぐ下を飛び去りながら叫さけんだ。
ハリーは答える余よ裕ゆうがなかった。ちょうどその瞬しゅん間かん、真っ黒の重いブラッジャーがハリーめがけて突とっ進しんしてきたからだ。間かん一いっ髪ぱつでかわしたが、ハリーの髪かみが逆さか立だつほど近くをかすめた。
“就看你的了,哈利,要使他们看到,作为一名找球手,单靠一个有钱的爸爸是不够的。要么赶在马尔福之前抓住金色飞贼,要么死在赛场上,哈利,因为我们今天必须取胜,我们必须取胜。”
“所以别有压力,哈利。”弗雷德冲他眨眨眼睛,说道。
他们出来走向赛场时,迎接他们的是一片喧闹的声音。主要是欢呼喝彩,因为拉文克劳和赫奇帕奇都希望看到斯莱特林被打败,但同时也能听见人群里斯莱特林们的嘘声和喝倒彩的声音。魁地奇裁判霍琦夫人请弗林特和伍德握了握手,他们用威胁的目光互相瞪视着,并且不必要地把对方的手攥得很紧很紧。
“听我的哨声,”霍琦夫人说,“三—— 二—— 一—— ”
人群中喧声鼎沸,欢送他们起飞,十四名队员一起蹿上铅灰色的天空。哈利飞得比所有队员都高,眯着眼睛环顾四周,寻找金色飞贼。
“你没事吧,疤头?”马尔福喊道,他箭一般地在哈利下面穿梭,似乎在炫耀他扫帚的速度。
哈利没有时间回答。就在这时,一只沉重的黑色游走球突然朝他飞来;他以毫厘之差勉强躲过,感觉到球飞过时拂动了他的头发。