返回首页

第10章 狂ったブラッジャー The Rogue Bludger(17)_ハリー・ポッターと秘密の部屋_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:「今夜は辛つらいですよ」ビーカーになみなみと湯ゆ気げの立つ薬を注ぎ、ハリーにそれを渡しながら、マダム・ポンフリーが言った
(单词翻译:双击或拖选)

「今夜は辛つらいですよ」ビーカーになみなみと湯ゆ気げの立つ薬を注ぎ、ハリーにそれを渡しながら、マダム・ポンフリーが言った。

「骨を再さい生せいするのは荒あら療りょう治じです」

『スケレ・グロ』を飲むことがすでに荒療治だった。一口飲むと口の中も喉のども焼けつくようで、ハリーは咳せき込こんだり、咽むせたりした。マダム・ポンフリーは、「あんな危き険けんなスポーツ」とか、「能のうなしの先生」とか、文もん句くを言いながら出ていき、ロンとハーマイオニーが残って、ハリーが水を飲むのを手伝った。

「とにかく、僕ぼくたちは勝った」ロンは顔中をほころばせた。

「ものすごいキャッチだったなあ。マルフォイのあの顔……殺してやるって顔だったな」

「あのブラッジャーに、マルフォイがどうやって仕し掛かけをしたのか知りたいわ」

ハーマイオニーが恨うらみがましい顔をした。

「質問リストに加えておけばいいよ。ポリジュース薬やくを飲んでからあいつに聞く質問にね」

ハリーはまた横になりながら言った。

「さっきの薬よりましな味だといいんだけど……」

「スリザリンの連れん中ちゅうの欠けらが入ってるのに 冗じょう談だん言うなよ」ロンが言った。

その時、医い務む室しつのドアがパッと開き、泥どろんこでびしょびしょのグリフィンドール選手全員がハリーの見み舞まいにやってきた。

「ハリー、超チョーすごい飛び方だったぜ」ジョージが言った。

「たったいま、マーカス・フリントがマルフォイを怒ど鳴なりつけてるのを見たよ。なんとか言ってたな――スニッチが自分の頭の上にあるのに気がつかなかった、とか。マルフォイのやつ、しゅんとしてたよ」

みんながケーキやら、菓か子しやら、かぼちゃジュースやらを持ち込こんで、ハリーのベッドの周まわりに集まり、まさに楽しいパーティが始まろうとしていた。その時、マダム・ポンフリーが鼻はな息いきも荒あらく入ってきた。

「この子は休きゅう息そくが必要なんですよ。骨を三十三本も再さい生せいさせるんですから。出ていきなさい 出なさい」

ハリーはこうして独ひとりぼっちになり、誰にも邪じゃ魔まされずに、萎なえた腕うでのズキズキという痛みとたっぷりつき合うことになった。



  “这一晚上比较难熬,”她说着,倒出热气腾腾的一大杯,递给哈利,“长骨头是一件很难受的事儿。” 
 
  喝生骨灵就够难受的了。它在哈利的嘴里燃烧,又顺着喉管燃烧下去,使哈利连连咳嗽,唾沫喷溅。庞弗雷夫人退了出去,一边仍然不停地咂着嘴,埋怨这项运动太危险,老师们太无能。罗恩和赫敏留在病房里,喂哈利吞下几口水。 
 
  “不过我们赢了,”罗恩说,脸上绽开了笑容,“多亏你抓住了金色飞贼。马尔福的那副表情..他看上去想要杀人!”“我真想知道他对那只游走球做了什么手脚。”赫敏生气地说。“我们可以把这个问题也写在清单上,等我们喝了复方汤剂以后一起问他。” 
 
  哈利说着,一头倒在扰头上,“我希望复方汤剂的味道比这玩艺儿好一些..,“如果里面放了斯莱特林身上的一点儿东西呢?你真会开玩笑。”罗恩说。就在这时,病房的门突然开了,格兰芬多队的队员们来看哈利了。他们一个个满身泥泞,像落汤鸡一样。“哈利,你飞得太棒了,”乔治说,“我刚才看见马库斯冲马尔福大叫大嚷。说什么金色飞贼就在他的头顶上,他都看不见。马尔福看上去可不太高兴。” 
 
  队员们带来了蛋糕、糖果和几瓶南瓜汁。他们围在哈利床边,正要开一个很快乐的晚会,不料庞弗雷夫人咆哮着冲了进来,“这孩子需要休息,他有三十三块骨头要长呢!出去!出去!” 
 
  于是,病房里就剩下了哈利一个人,没有任何事情来分散他的注意力。只感到软绵绵的胳膊像刀割一般痛着。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴