「マルフォイ、君もだ」
ハリーがちらりと見ると、マルフォイが屈かがんで何かを引ったくったところだった。マルフォイは横目でこっちを見ながら、クラッブとゴイルにそれを見せている。ハリーはそれがリドルの日記だと気がついた。
「それは返してもらおう」ハリーが静かに言った。
「ポッターはいったいこれに何を書いたのかな」
マルフォイは表紙の年号に気づいてはいないらしい。ハリーの日記だと思い込んでいる。見物人もしーんとしてしまった。ジニーは顔を引きつらせて、日記とハリーの顔を交こう互ごに見つめている。
「マルフォイ、それを渡せ」パーシーが厳きびしく言った。
「ちょっと見てからだ」マルフォイは嘲あざけるようにハリーに日記を振りかざした。
パーシーがさらに言った。「本校の監かん督とく生せいとして――」しかし、ハリーはもう我が慢まんがならなかった。杖つえを取り出し、一声叫さけんだ。
「エクスペリアームス 武ぶ器きよ去され」
スネイプがロックハートの武器を取り上げた時と同じように、日記はマルフォイの手を離はなれ、宙ちゅうを飛んだ。ロンが満足げににっこりとそれを受け止めた。
「ハリー」パーシーの声が飛んだ。
「廊ろう下かでの魔法は禁きん止しだ。これは報ほう告こくしなくてはならない。いいな」
“还有你,马尔福。”’哈利瞥了一眼,看见马尔福弯腰从地上抓起了什么东西。他斜着眼睛,把它拿给克拉布和高尔看,哈利明白了,他抓去的是里德尔的日记。“还给我。”哈利小声说。“想知道波特在里面写了什么吗?”马尔福说,他显然没有注意到封皮上的日期,以为拿到的是哈利自己的日记。围观者们顿时安静下来。金妮看看日记,又看看哈利,神色惊恐。“拿过来,马尔福。”珀西严厉地说。
“等我看一眼再说。”马尔福说着,嘲弄地朝哈利挥舞日记。珀西说:“我作为一个级长—— ”可是哈利发脾气了。他抽出魔杖,喊道:“除你武器!”于是,就像斯内普解除了洛哈特的武器一样,马尔福发现日记突然从他手中飞向空中。罗恩开心地笑着,一把抓住了它。
“哈利!”珀西大声地说,“不许在走廊里施魔法。这件事我要汇报的,你知道!”