「パーシーはショックなんだ」ジョージがハリーに囁ささやいた。
「あのレイブンクローの子――ペネロピー・クリアウォーター――監かん督とく生せいなんだ。パーシーは、怪物が監督生を襲おそうなんてけっしてないと思ってたんだろうな」
しかしハリーは半分しか聞いていなかった。ハーマイオニーが石の彫ちょう刻こくのように横たわっている姿が、目にこびりついて離はなれない。犯人が捕まらなかったら、ハリーは一生、ダーズリー一家と暮くらすはめになる。トム・リドルは、学校が閉へい鎖さされたらマグルの孤こ児じ院いんで暮らすはめになっただろう。だからハグリッドのことを密みっ告こくしたのだ。トム・リドルの気持が、いまのハリーには痛いほどわかる。
「どうしたらいいんだろう」ロンがハリーの耳元で囁いた。
「ハグリッドが疑うたがわれると思うかい」
「ハグリッドに会って話さなくちゃ」ハリーは決心した。
「今度はハグリッドだとは思わない。でも、前に怪物を解とき放はなしたのが彼だとすれば、どうやって『秘ひ密みつの部へ屋や』に入るのかを知ってるはずだ。それが糸口だ」
「だけど、マクゴナガルが、授じゅ業ぎょうの時以外は寮の塔とうから出るなって――」
「いまこそ」ハリーが一段と声をひそめた。
「父とうさんのあのマントを、また使う時だと思う」
“珀西吓坏了,”乔治悄悄对哈利说,“那个拉文克劳女生—— 佩内洛克里瓦特—— 是个级长。珀西以前大概以为那怪物是不敢攻击级长的。”
但是哈利没有在认真听。他似乎不能摆脱赫敏躺在医院病床上,像石雕一样僵硬呆滞的模样。如果罪犯不能很快被抓住,他就要回到德思礼家度过一生了。汤姆·里德尔之所以要告发海格,就是因为一旦学校关闭,他就面临着回到麻瓜孤儿院的前景。哈利现在完全明白了他的感受。
“我们怎么办呢?”罗恩在哈利耳边悄悄问道,“你认为他们怀疑到海格了吗?”
“我们必须去跟他谈谈,”哈利拿定了主意,说道,“我无法相信这次是他。但是既然他上次把怪物放了出来,他一定知道怎样进入密室,这就是一个突破点。”
“我们必须去跟他谈谈,”哈利拿定了主意,说道,“我无法相信这次是他。但是既然他上次把怪物放了出来,他一定知道怎样进入密室,这就是一个突破点。”
“可是麦格教授说我们必须待在城堡里,除非在教室上课—— ”
“我认为,”哈利说,声音放得更轻了,“现在应该把我爸爸的那件旧袍子再拿出来了。”
“我认为,”哈利说,声音放得更轻了,“现在应该把我爸爸的那件旧袍子再拿出来了。”