「ハグリッド、大だい丈じょう夫ぶ」ハリーが声をかけた。
「ハーマイオニーのこと、聞いた」
「あぁ、聞いた。たしかに」ハグリッドの声の調子が少し変わった。
その間もチラッチラッと不安そうに窓のほうを見ている。それから二人に、たっぷりと熱い湯を入れた大きなマグカップを差し出したティーバッグを入れ忘れている。分ぶ厚あついフルーツケーキを皿に入れている時、戸を叩く大きな音がした。
ハグリッドはフルーツケーキをボロリと取り落とし、ハリーとロンはパニックになって顔を見合わせ、さっと「透明マント」をかぶって部屋の隅すみに引っ込こんだ。ハグリッドは二人がちゃんと隠かくれたことを見み極きわめ、石弓を引っつかみ、もう一度バンと戸を開けた。
「こんばんは、ハグリッド」
ダンブルドアだった。深しん刻こくそのものの顔で小屋に入ってきた。後ろからもう一人、とてもチンケな男が入ってきた。
見知らぬ男は、背の低い恰かっ幅ぷくのいい体にくしゃくしゃの白しら髪が頭あたまで、悩なやみ事ごとがあるような顔をしていた。奇き妙みょうな組み合わせの服ふく装そうで、細ほそ縞じまのスーツ、真まっ赤かなネクタイ、黒い長いマントを着て先の尖とがった紫むらさき色いろのブーツをはいている。ライムのような黄緑色の山やま高たか帽ぼうを小こ脇わきに抱かかえていた。
「パパのボスだ」ロンが囁ささやいた。
「コーネリウス・ファッジ、魔ま法ほう大だい臣じんだ」
ハリーはロンを肘ひじで小こ突づいて黙だまらせた。
ハグリッドは蒼あおざめて汗あせをかきはじめた。椅い子すにドッと座り込こみ、ダンブルドアの顔を見、それからコーネリウス・ファッジの顔を見た。
“ 你没事儿吧,海格?”哈利问,“ 赫敏的事你听说了吗?”
“哦,对,我听说了。”海格说,声音有些哽咽。
“哦,对,我听说了。”海格说,声音有些哽咽。
他老是紧张地朝窗口张望。他给他们俩各倒了一大杯开水(忘记放茶叶袋了,),正要把一块厚厚的水果蛋糕放在一只盘子里,就在这时,传来了很响的敲门声。
海格扔掉了水果蛋糕,哈利和罗恩十分恐慌地交换了一下目光,然后赶紧把隐形衣披在身上,退缩到一个角落里。海格看到他们都藏好了,就抓起他的弓箭,又一次猛地把门拉开。
“晚上好,海格。”
是邓布利多。他走进来,神情非常严肃,后面还跟着一个模样十分古怪的男人。这个陌生人长得矮矮胖胖,敦敦实实,一头乱糟糟的灰发,脸上带着焦虑的神色。他身上的衣服是个奇怪的大杂烩:细条纹的西服、鲜红色的领带、黑色的长斗篷、紫色的尖头靴。他胳膊底下夹着一顶暗绿色的礼帽。
“晚上好,海格。”
是邓布利多。他走进来,神情非常严肃,后面还跟着一个模样十分古怪的男人。这个陌生人长得矮矮胖胖,敦敦实实,一头乱糟糟的灰发,脸上带着焦虑的神色。他身上的衣服是个奇怪的大杂烩:细条纹的西服、鲜红色的领带、黑色的长斗篷、紫色的尖头靴。他胳膊底下夹着一顶暗绿色的礼帽。
“那是我爸的上司!”罗恩喘着气说,“康奈利福吉,魔法部部长!”
哈利用胳膊肘使劲捣了捣罗恩,让他闭嘴。海格一下子脸色煞白,脑门上开始出汗。他跌坐进一把椅子里,看看邓布利多,又看看康奈利福吉。
哈利用胳膊肘使劲捣了捣罗恩,让他闭嘴。海格一下子脸色煞白,脑门上开始出汗。他跌坐进一把椅子里,看看邓布利多,又看看康奈利福吉。