ルシウス・マルフォイ氏がハグリッドの小屋に大おお股またで入ってきた。長い黒い旅行マントに身を包み、冷たくほくそえんでいる。ファングが低く唸うなりだした。
「もう来ていたのか。ファッジ」
マルフォイ氏は「よろしい、よろしい……」と満足げに言った。
「なんの用があるんだ」ハグリッドが激はげしい口く調ちょうで言った。
「俺おれの家から出ていけ」
「威い勢せいがいいね。言われるまでもない。君の――あー――これを家と呼ぶのかね その中にいるのは私とてまったく本ほん意いではない」
ルシウス・マルフォイはせせら笑いながら狭せまい丸太小屋を見回した。
「ただ学校に立ち寄っただけなのだが、校長がここだと聞いたものでね」
「それでは、いったいわしに何の用があるというのかね ルシウス」
ダンブルドアの言葉は丁てい寧ねいだったが、あの炎が、ブルーの瞳ひとみにまだメラメラと燃えている。
「ひどいことだがね。ダンブルドア」
マルフォイ氏が、長い羊よう皮ひ紙しの巻まき紙がみを取り出しながら物もの憂うげに言った。
「しかし理り事じたちは、あなたが退しりぞく時が来たと感じたようだ。ここに『停てい職しょく命めい令れい』がある――十二人の理事が全員署しょ名めいしている。残念ながら、私ども理事は、あなたが現げん状じょうを掌しょう握あくできていないと感じておりましてな。これまでいったい何回襲おそわれたというのかね 今日の午後にはまた二人。そうですな この調子では、ホグワーツにはマグル出身者は一人もいなくなりますぞ。それが学校にとってはどんなに恐るべき損そん失しつか、我われ々われすべてが承しょう知ちしておる」
「おぉ、ちょっと待ってくれ、ルシウス」ファッジが驚きょう愕がくして言った。
「ダンブルドアが『停職』……だめだめ……いまという時期に、それは絶ぜっ対たい困る……」
「校長の任にん命めい――それに停職も――理事会の決定事じ項こうですぞ。ファッジ」
マルフォイはよどみなく答えた。
「それに、ダンブルドアは、今回の連れん続ぞく攻こう撃げきを食い止められなかったのであるから……」
「ルシウス、待ってくれ。ダンブルドアでさえ食い止められないなら――」
ファッジは鼻の頭に汗あせをかいていた。
「つまり、ほかに誰ができる」
「それはやってみなければわからん」マルフォイ氏がにたりと笑った。
「しかし、十二人全員が投とう票ひょうで……」
“你来这儿干什么?”海格愤怒地说,“出去,离开我的房子!”
“哦,怎么,你说什么,卢修斯,”福吉说,他显得很惊慌,“邓布利多被罢免..不,不..我们现在绝对不愿意..”
“对校长的任命—— 啊,不,是罢免—— 是董事会的事情,福吉,”马尔福先生用平稳的语调说,“既然邓布利多未能阻止这些攻击..”
“可是,卢修斯,如果邓布利多不能阻止他们—— ”福吉说,他的上唇开始出汗了,“我的意思是,谁能阻止呢?”
“我们等着瞧吧,”马尔福说,脸上泛起一丝奸笑,“可是我们十二个人都投票—— ”