返回首页

第14章 コーネリウス·ファッジ Cornelius Fudge(16)

时间: 2023-03-07    进入日语论坛
核心提示:ハグリッドが勢いきおいよく立ち上がり、ぼさぼさの黒くろ髪かみが天井をこすった。「そんで、いったい貴き様さまは何人脅おどし
(单词翻译:双击或拖选)

ハグリッドが勢いきおいよく立ち上がり、ぼさぼさの黒くろ髪かみが天井をこすった。

「そんで、いったい貴き様さまは何人脅おどした 何人脅きょう迫はくして賛成させた えっ マルフォイ」

「おう、おう。そういう君の気き性しょうがそのうち墓ぼ穴けつを掘ほるぞ、ハグリッド。アズカバンの看かん守しゅにはそんなふうに怒ど鳴ならないよう、ご忠ちゅう告こく申もうし上げよう。あの連れん中ちゅうの気に障さわるだろうからね」

「ダンブルドアをやめさせられるものなら、やってみろ」

ハグリッドの怒ど声せいで、ボアハウンド犬のファングは寝ね床どこのバスケットの中ですくみ上がり、クィンクィン鳴いた。

「そんなことをしたら、マグル生まれの者はおしまいだ この次は『殺し』になる」

「落ち着くんじゃ。ハグリッド」

ダンブルドアが厳きびしくたしなめた。そしてルシウス・マルフォイに言った。

「理り事じたちがわしの退たい陣じんを求めるなら、ルシウス、わしはもちろん退しりぞこう」

「しかし――」ファッジが口ごもった。

「だめだ」ハグリッドが唸うなった。

ダンブルドアは明るいブルーの目でルシウス・マルフォイの冷たい灰色の目をじっと見み据すえたままだった。

「ただし」

ダンブルドアはゆっくりと明めい確かくに、その場にいる者が一ひと言ことも聞き漏らさないように言葉を続けた。

「覚えておくがよい。わしが本当にこの学校を離はなれるのは、わしに忠ちゅう実じつな者が、ここに一人もいなくなった時だけじゃ。覚えておくがよい。ホグワーツでは助けを求める者には、必ずそれが与えられる」

一いっ瞬しゅん、ダンブルドアの目がハリーとロンの隠かくれている片かた隅すみにキラリと向けられたと、ハリーは、ほとんど確かく実じつにそう思った。

 
  海格猛地站了起来,毛蓬蓬、黑乎乎的大脑袋擦着了天花板。 
 
  “你们对多少人进行了威胁、敲诈,才迫使他们同意的,嗯,马尔福?”

“天哪,天哪,你知道,你的这个坏脾气总有一天会给你惹麻烦的,海格,”马尔福说,“我想给你一句忠告,可不要对阿兹卡班的看守这样大喊大叫。他们是不会喜欢的。”

“你不能带走邓布利多!”海格喊道,吓得大猎狗牙牙在篮子里瑟瑟发抖,呜呜地哀叫。“如果把他带走,麻瓜们就没有一点活路了!很快就会有杀人事件的!”’

“你冷静一点儿,海格。”邓布利多严厉地说。他看着卢修斯马尔福。 
 
  “如果董事会希望我走,卢修斯,我当然会把位子让出来的。”

“可是—— ”福吉结结巴巴地说。

“不行!”海格低吼道。 
 
  邓布利多炯炯有神的蓝眼睛始终盯着卢修斯冷冰冰的灰眼睛。

“不过,”邓布利多十分缓慢而清晰地说,使在场的每个人都能听清他说的每一个字,“只有当这里的人都背叛我的时候,我才算真正离开了这所学校。你们还会发现,在霍格沃茨,那些请求帮助的人总是能得到帮助的。” 
 
  在那一刹那,哈利几乎可以肯定邓布利多的眼睛朝他和罗恩藏身的角落瞥了一眼。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论