ハグリッドが勢いきおいよく立ち上がり、ぼさぼさの黒くろ髪かみが天井をこすった。
「そんで、いったい貴き様さまは何人脅おどした 何人脅きょう迫はくして賛成させた えっ マルフォイ」
「おう、おう。そういう君の気き性しょうがそのうち墓ぼ穴けつを掘ほるぞ、ハグリッド。アズカバンの看かん守しゅにはそんなふうに怒ど鳴ならないよう、ご忠ちゅう告こく申もうし上げよう。あの連れん中ちゅうの気に障さわるだろうからね」
「ダンブルドアをやめさせられるものなら、やってみろ」
ハグリッドの怒ど声せいで、ボアハウンド犬のファングは寝ね床どこのバスケットの中ですくみ上がり、クィンクィン鳴いた。
「そんなことをしたら、マグル生まれの者はおしまいだ この次は『殺し』になる」
「落ち着くんじゃ。ハグリッド」
ダンブルドアが厳きびしくたしなめた。そしてルシウス・マルフォイに言った。
「理り事じたちがわしの退たい陣じんを求めるなら、ルシウス、わしはもちろん退しりぞこう」
「しかし――」ファッジが口ごもった。
「だめだ」ハグリッドが唸うなった。
ダンブルドアは明るいブルーの目でルシウス・マルフォイの冷たい灰色の目をじっと見み据すえたままだった。
「ただし」
ダンブルドアはゆっくりと明めい確かくに、その場にいる者が一ひと言ことも聞き漏らさないように言葉を続けた。
「覚えておくがよい。わしが本当にこの学校を離はなれるのは、わしに忠ちゅう実じつな者が、ここに一人もいなくなった時だけじゃ。覚えておくがよい。ホグワーツでは助けを求める者には、必ずそれが与えられる」
一いっ瞬しゅん、ダンブルドアの目がハリーとロンの隠かくれている片かた隅すみにキラリと向けられたと、ハリーは、ほとんど確かく実じつにそう思った。
“天哪,天哪,你知道,你的这个坏脾气总有一天会给你惹麻烦的,海格,”马尔福说,“我想给你一句忠告,可不要对阿兹卡班的看守这样大喊大叫。他们是不会喜欢的。”
“你不能带走邓布利多!”海格喊道,吓得大猎狗牙牙在篮子里瑟瑟发抖,呜呜地哀叫。“如果把他带走,麻瓜们就没有一点活路了!很快就会有杀人事件的!”’
“你冷静一点儿,海格。”邓布利多严厉地说。他看着卢修斯马尔福。
“可是—— ”福吉结结巴巴地说。
“不行!”海格低吼道。
“不过,”邓布利多十分缓慢而清晰地说,使在场的每个人都能听清他说的每一个字,“只有当这里的人都背叛我的时候,我才算真正离开了这所学校。你们还会发现,在霍格沃茨,那些请求帮助的人总是能得到帮助的。”