「あっぱれなご心しん境きょうで」マルフォイは頭を下げて敬けい礼れいした。
「アルバス、我われ々われは、あなたの――あー――非常に個こ性せい的てきなやり方を懐なつかしく思うでしょうな。そして、後こう任にん者しゃがその――えー――『殺し』を未み然ぜんに防ぐのを望むばかりだ」
マルフォイは小屋の戸のほうに大おお股またで歩いていき、戸を開け、ダンブルドアに一いち礼れいして先に送り出した。ファッジは山やま高たか帽ぼうをいじりながらハグリッドが先に出るのを待っていたが、ハグリッドは足を踏ふん張ばり、深しん呼こ吸きゅうすると、言葉を選びながら言った。
「誰か何かを見っけたかったら、クモの跡あとを追っかけていけばええ。そうすりゃちゃんと糸口がわかる。俺おれが言いてえのはそれだけだ」
ファッジは呆あっ気けに取られてハグリッドを見つめた。
「よし。いま行く」
ハグリッドは厚手木綿モールスキンのオーバーを着た。ファッジのあとから外に出る時、戸口でもう一度立ち止まり、ハグリッドが大声で言った。
「それから、誰か、俺のいねえ間、ファングに餌えさをやってくれ」
戸がバタンと閉まった。ロンが「透とう明めいマント」を脱ぬいだ。
「大変だ」ロンが嗄かすれ声で言った。
「ダンブルドアはいない。今夜にも学校を閉へい鎖さしたほうがいい。ダンブルドアがいなけりゃ、一日一人は襲おそわれるぜ」
ファングが、閉まった戸を掻かきむしりながら、悲しげに鳴きはじめた。
“情感可嘉,”马尔福说着,鞠了个躬。“我们大家都会怀念你—— 哦—— 处理事情的极富个性的方式,阿不思,只希望你的接班人能够彻底阻止—— 啊—— 杀人事件。”
马尔福大步走向小屋的门,把门打开;鞠躬送邓布利多出去。福吉玩弄着他的礼帽,等海格走到他前面去,可是海格站住不动,深深吸了口气,谨慎地说:“如果有人想找什么东西,他们只需跟着蜘蛛,就会找到正确的方向!我就说这么多。”
福吉惊愕地瞪着他。
“好吧,我来了。”海格说着,穿上他的鼹鼠皮大衣。然而就在他要跟着福吉出门时,又停住脚步,大声说道:“我不在的时候,需要有人喂喂牙牙。”
门砰地关上了,罗恩一把扯下隐形衣。
“这下可麻烦了,”他声音粗哑地说,“邓布利多不在了。他们很可能今晚就要关闭学校。他走了以后,天天都会有攻击事件发生的。”
牙牙又狂吠起来,用爪子抓挠着紧闭的房门。
“好吧,我来了。”海格说着,穿上他的鼹鼠皮大衣。然而就在他要跟着福吉出门时,又停住脚步,大声说道:“我不在的时候,需要有人喂喂牙牙。”
门砰地关上了,罗恩一把扯下隐形衣。
“这下可麻烦了,”他声音粗哑地说,“邓布利多不在了。他们很可能今晚就要关闭学校。他走了以后,天天都会有攻击事件发生的。”
牙牙又狂吠起来,用爪子抓挠着紧闭的房门。