「パーシー」ロンが怒った。「ジニーが何か大切なことを話そうとしたとこだったのに」
紅こう茶ちゃを飲んでいる途と中ちゅうでパーシーは咽むせ込こんだ。
「どんなことだった」パーシーが咳せき込みながら聞いた。
「僕が、何かおかしなものを見たのかって聞いたら、何か言いかけて――」
「ああ――それ――それは『秘ひ密みつの部へ屋や』には関係ない」パーシーはすぐに言った。
「なんでそう言える」ロンの眉まゆが吊つり上がった。
「うん、あ、どうしても知りたいなら、ジニーが、あ、この間、僕とばったり出くわして、その時、僕が――うん、何でもない――要するにだ、あの子は僕が何かをするのを見たわけだ。それで、僕が、その、あの子に誰にも言うなって頼んだんだ。あの子は約束を守ると思ったのに。たいしたことじゃないんだ。ほんと。ただ、できれば……」
ハリーは、パーシーがこんなにおろおろするのを初はじめて見た。
「いったい何をしてたんだ パーシー」ロンがニヤニヤした。
「さあ、吐はけよ。笑わないから」
パーシーのほうはにこりともしなかった。
「ハリー、パンを取ってくれないか。腹ぺこだ」
“珀西!”罗恩恼火地说,“她刚要告诉我们一件很重要的事!’’
珀西一口茶刚咽到一半,呛住了。
“什么事情?”他一边咳嗽着,一边问道。
珀西一口茶刚咽到一半,呛住了。
“什么事情?”他一边咳嗽着,一边问道。
“我刚才问她有没有看见什么异常情况,她正要说—— ”
“噢—— 那件事—— 那件事和密室无关。”珀西立刻说道。
“你怎么知道?”罗恩吃惊地扬起眉毛问。
“是这样,嗯,如果你们一定要知道,金妮,嗯,她那天突然碰见我,当时我正在—— 唉,不说也罢—— 实际上就是,她正好看见我在做一件事,我,呃,我叫她不要告诉任何人。唉,我就知道她不可能说到做到。其实也没什么,我情愿—— ”
“你怎么知道?”罗恩吃惊地扬起眉毛问。
“是这样,嗯,如果你们一定要知道,金妮,嗯,她那天突然碰见我,当时我正在—— 唉,不说也罢—— 实际上就是,她正好看见我在做一件事,我,呃,我叫她不要告诉任何人。唉,我就知道她不可能说到做到。其实也没什么,我情愿—— ”
哈利以前从没看见珀西显得这么尴尬。
“你当时在做什么呀,珀西?”罗恩狡猾地笑着,问道。“别瞒着了,快告诉我们吧,我们不会笑你的。”
珀西没有笑。
“把那些小圆面包递给我,哈利,我真是饿坏了。”
“你当时在做什么呀,珀西?”罗恩狡猾地笑着,问道。“别瞒着了,快告诉我们吧,我们不会笑你的。”
珀西没有笑。
“把那些小圆面包递给我,哈利,我真是饿坏了。”