返回首页

第17章 スリザリンの継けい承しょう者しゃ (7)_ハリー・ポッターと秘密の部屋_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:「そうだな。ジニーがハリー、君のことをいろいろ聞かせてくれたからね。君のすばらしい経けい歴れきをだ」リドルの目が、ハリー
(单词翻译:双击或拖选)

「そうだな。ジニーがハリー、君のことをいろいろ聞かせてくれたからね。君のすばらしい経けい歴れきをだ」

リドルの目が、ハリーの額ひたいの稲いな妻ずま形がたの傷きずのあたりを舐なめるように見た。むさぼるような表情が一いっ層そう顕あらわになった。

「君のことをもっと知らなければ、できれば会って話をしなければならないと、僕にはわかっていた。だから君を信用させるため、あのウドの大木のハグリッドを捕つかまえた有名な場面を見せてやろうと決めた」

「ハグリッドは僕の友達だ」ハリーの声は、ついにわなわなと震ふるえだした。

「それなのに、君はハグリッドをはめたんだ。そうだろう 僕は君が勘かん違ちがいしただけだと思っていたのに……」

リドルはまた甲かん高だかい笑い声をあげた。

「ハリー、僕の言うことを信じるか、ハグリッドのを信じるか、二つに一つだった。アーマンド・ディペットじいさんが、それをどういうふうに取ったか、わかるだろう。一人はトム・リドルという、貧しいが優ゆう秀しゅうな生徒。孤こ児じだが勇ゆう敢かんそのものの監かん督とく生せいで模も範はん生せい。もう一人は、図ずう体たいばかりでかくて、ドジなハグリッド。一週間おきに問題を起こす生徒だ。狼おおかみ人にん間げんの仔こをベッドの下で育てようとしたり、こっそり抜け出して『禁きんじられた森』に行ってトロールと相す撲もうを取ったり。しかし、あんまり計画どおりに運んだので、張ちょう本ほん人にんの僕が驚おどろいたことは認みとめるよ。誰か一人ぐらい、ハグリッドが『スリザリンの継けい承しょう者しゃ』ではありえない、と気づくに違いないと思っていた。この僕でさえ、『秘ひ密みつの部へ屋や』について、できるかぎりのことを探さぐり出し、秘密の入口を発見するまでに五年もかかったんだ。……ハグリッドに、そんな脳のうみそがあるか そんな力があるか」

「たった一人、「変へん身しん術じゅつ」のダンブルドア先生だけが、ハグリッドは無む実じつだと考えたらしい。ハグリッドを学校に置き、家か畜ちく番ばん、森番として訓くん練れんするようにディペットを説せっ得とくした。そう、たぶんダンブルドアには察さっしがついていたんだ。ほかの先生方はみな僕がお気に入りだったが、ダンブルドアだけは違っていたようだ」

「きっとダンブルドアは、君のことをとっくにお見通しだったんだ」

ハリーはぎゅっと歯を食いしばった。



  “噢,是这样的,哈利,金妮把你的情况都告诉我了,”里德尔说,“你的那些惊险迷人的往事。”

他的目光掠过哈利前额上那道闪电形伤疤,脸上的神情变得更饥渴了。

“我知道,我必须更多地了解你,跟你谈谈,如果可能的话还要亲自见到你。所以我决定让你亲眼目睹我抓住海格那个大蠢货的著名壮举,以获取你对我的信任。” 
 
  “海格是我的朋友,”哈利说,声音现在有些颤抖了,“你诬陷了他,是吗?我还以为你是弄错了,没想到—— ” 
 
  里德尔又发出他那种尖厉刺耳的狂笑。 
 
  “是我揭发海格的,哈利。你可以想象一下,摆在阿曼多迪佩特老先生面前的是个什么情况。一面是我,汤姆里德尔,出身贫寒但聪明过人,父母双亡但智勇双全,是学校里的级长,模范学生;另一面呢,是傻大个海格,粗手笨脚,惹是生非,每隔一星期就要闯一次祸,他在床底下养狼人崽子。溜到禁林去跟巨怪搏斗。不过我得承认,就连我自己也没有想到计划执行得这样顺利。我还以为肯定有人会意识到,海格不可能是斯莱特林的继承人呢。我花了整整五年时间,才想方设法弄清了密室的情况,发现了那个秘密入口..难道海格有这样的头脑,有这样的能力吗?似乎只有变形课老师邓布利多一个人认为海格是无辜的。他劝说迪佩特留下海格,把他培养成狩猎场看守。是的,我认为邓布利多大概有所察觉了。邓布利多似乎一直不像其他老师那样喜欢我..” 
 
  “我敢说邓布利多早把你看透了。” 哈利咬牙切齿地说。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴