ロックハートはのんびりと出ていった。ロンはドアを閉めながら、ダンブルドアとハリーを好こう奇き心しんの目でチラッと見た。
ダンブルドアは暖だん炉ろのそばの椅い子すに腰こし掛かけた。
「ハリー、お座り」ダンブルドアに言われて、ハリーは胸むな騒さわぎを覚えながら椅子に座った。
「まずは、ハリー、礼を言おう」ダンブルドアの目がまたキラキラと輝かがやいた。
「『秘密の部屋』の中で、きみはわしに真まことの信しん頼らいを示してくれたに違いない。それでなければ、フォークスはきみのところに呼び寄せられなかったはずじゃ」
ダンブルドアは、膝ひざの上で羽を休めている不ふ死し鳥ちょうを撫なでた。ハリーはダンブルドアに見つめられ、ぎごちなくニコッとした。
「それで、きみはトム・リドルに会ったわけだ」ダンブルドアは考え深げに言った。
「たぶん、きみに並なみ々なみならぬ関かん心しんを示したことじゃろうな……」
ハリーの心にしくしく突き刺ささっていた何かが、突とつ然ぜん口をついで飛び出した。
「ダンブルドア先生……。僕ぼくがリドルに似ているって彼が言ったんです。不ふ思し議ぎに似に通かよっているって、そう言ったんです……」
「ほぉ、そんなことを」ダンブルドアはふさふさした銀色の眉まゆの下から、思し慮りょ深ぶかい目をハリーに向けた。
「それで、ハリー、きみはどう思うかね」
「僕ぼく、あいつに似ているとは思いません」
ハリーの声は、自分でも思いがけないほど大きかった。
「だって、僕は――僕はグリフィンドール生せいです。僕は……」
しかし、ハリーはふと口をつぐんだ。ずっともやもやしていた疑うたがいがまた首をもたげた。
洛哈特迈着轻快的步子走了出去。罗恩关门的时候,回头好奇地看了邓布利多和哈利一眼。邓布利多走向火边的一把椅子。
“坐下吧,哈利。”他说。
哈利坐了下来,心里感到紧张得难以形容。
“坐下吧,哈利。”他说。
哈利坐了下来,心里感到紧张得难以形容。
“首先,哈利,我要谢谢你,”邓布利多说,眼睛里又闪烁着光芒,“你在下面的密室里一定对我表现出了绝对的忠诚。只有这种忠诚,才能把福克斯召唤到你的身边。”
那只凤凰已经扑棱棱地飞到了邓布利多的膝头,他轻轻地抚摸着它。哈利在邓布利多的注视下,不自然地笑了笑。
“这么说你遇见了汤姆·里德尔,”邓布利多若有所思地说,“我可以想象,他最感兴趣的就是你..”
突然,一件一直困扰着哈利的事从他嘴里脱口而出。
“邓布利多教授..里德尔说我很像他。有一些奇特的相似之处,他说..”
“他是这么说的?”邓布利多说,浓密银眉下的眼睛沉思地望着哈利,“你是怎么想的呢,哈利?”
“我才不像他呢!”哈利说,本来不想用这么大的声音说话的,“我的意思是说,我—— 我在格兰芬多,我是......”
可是他沉默了,一丝疑虑又在他脑海里重新冒了出来。
“这么说你遇见了汤姆·里德尔,”邓布利多若有所思地说,“我可以想象,他最感兴趣的就是你..”
突然,一件一直困扰着哈利的事从他嘴里脱口而出。
“邓布利多教授..里德尔说我很像他。有一些奇特的相似之处,他说..”
“他是这么说的?”邓布利多说,浓密银眉下的眼睛沉思地望着哈利,“你是怎么想的呢,哈利?”
“我才不像他呢!”哈利说,本来不想用这么大的声音说话的,“我的意思是说,我—— 我在格兰芬多,我是......”
可是他沉默了,一丝疑虑又在他脑海里重新冒了出来。