返回首页

第18章 ドビーのごほうび Dobby's Reward(13)_ハリー・ポッターと秘密の部屋_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:「何を証しょう拠こに」食いしばった歯の間からマルフォイ氏が言った。「あぁ、誰も証しょう明めいはできんじゃろう」ダンブルド
(单词翻译:双击或拖选)

「何を証しょう拠こに」食いしばった歯の間からマルフォイ氏が言った。

「あぁ、誰も証しょう明めいはできんじゃろう」ダンブルドアはハリーに微笑ほほえみながら言った。

「リドルが日記から消え去ってしまったいまとなっては。しかし、ルシウス、忠ちゅう告こくしておこう。ヴォルデモート卿きょうの昔の学用品をバラ撒まくのはもうやめにすることじゃ。もし、またその類たぐいの物が、罪つみもない人の手に渡るようなことがあれば、誰よりもまずアーサー・ウィーズリーが、その入にゅう手しゅ先さきをあなただと突き止めるじゃろう……」

ルシウス・マルフォイは一いっ瞬しゅん立ちすくんだ。杖つえに手を伸ばしたくてたまらないというふうに、右手がピクピク動くのが、ハリーにははっきりと見えた。しかし、代わりにマルフォイ氏はしもべ妖よう精せいのほうを向いた。

「ドビー、帰るぞ」

マルフォイ氏はドアをぐいっとこじ開け、ドビーが慌あわててマルフォイのそばまでやってくると、ドアの向こう側までドビーを蹴け飛とばした。廊ろう下かを歩いている間中、ドビーが痛いた々いたしい叫さけび声をあげているのが聞こえてきた。ハリーは一いっ瞬しゅん立ち尽つくしたまま、必ひっ死しで考えを巡めぐらせた。そして、思いついた。

「ダンブルドア先生」ハリーが急いで言った。

「その日記をマルフォイさんにお返ししてもよろしいでしょうか」

「よいとも、ハリー」ダンブルドアが静かに言った。

「ただし、急ぐがよい。宴えん会かいじゃ。忘れるでないぞ」

ハリーは日記を鷲わしづかみにし、部屋から飛び出した。ドビーの苦く痛つうの悲ひ鳴めいが廊下の角かどを曲がって遠のきつつあった。

――果はたしてこの計画はうまく行くだろうか――。急いでハリーは靴くつを脱ぬぎ、ドロドロに汚よごれたソックスの片方を脱ぎ、日記をその中に詰つめた。それから暗い廊下を走った。ハリーは階段の一番上で二人に追いついた。



  “有证据吗?"他嘶哑着声音说。 
 
  “哦,谁也没有办法提供证据了,”邓布利多笑眯眯地看着哈利,说道,“现在里德尔已经从本子里消失了。另外,卢修斯,我要给你一句忠告,不要再散发伏地魔学生时代的旧东西了。如果又有这些东西落到无辜者的手里,至少亚瑟·韦斯莱就肯定能查明它们是从你那儿出来的..” 
 
  卢修斯马尔福又呆立了片刻,哈利清清楚楚地看见他的右手抽动了一下,似乎想去掏他的魔杖。然而他克制住了自己,转身对他的家养小精灵说:“我们走了,多比!” 
 
  他拧开了门,家养小精灵慌忙跑了过来,马尔福先生一脚把他踢出门去。他们可以听见多比痛苦的尖叫声沿着走廊一路传来。哈利站在那里,苦苦地思索了片刻。然后,他有了主意。 
 
  “邓布利多教授,”他匆匆忙忙地说,“请问,我能把这本日记还给马尔福先生吗?”

“当然可以,哈利,”邓布利多平静地说,“不过可得快点儿。别忘了还有宴会呢。”

哈利一把抓过日记本,冲出了办公室。他听见多比痛苦的惨叫声绕过拐角,越来越远了。哈利一边心里怀疑这个计划能不能行得通,一边飞快地脱掉一只鞋,扯下黏糊糊的臭袜子,把日记本塞了进去。然后,他沿着黑暗的走廊飞奔。 
 
  就在那两个人正要下楼梯时,他追上了他们。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴