日语童话故事 日语笑话 日语文章阅读 日语新闻 300篇精选中日文对照阅读 日语励志名言 日本作家简介 三行情书 緋色の研究(血字的研究) 四つの署名(四签名) バスカービル家の犬(巴斯克威尔的猎犬) 恐怖の谷(恐怖谷) シャーロック・ホームズの冒険(冒险史) シャーロック・ホームズの回想(回忆录) ホームズの生還 シャーロック・ホームズ(归来记) 鴨川食堂(鸭川食堂) ABC殺人事件(ABC谋杀案) 三体 失われた世界(失落的世界) 日语精彩阅读 日文函电实例 精彩日文晨读 日语阅读短文 日本名家名篇 日剧台词脚本 《论语》中日对照详解 中日对照阅读 日文古典名著 名作のあらすじ 商务日语写作模版 日本民间故事 日语误用例解 日语文章书写要点 日本中小学生作文集 中国百科(日语版) 面接官によく聞かれる33の質問 日语随笔 天声人语 宮沢賢治童話集 日语随笔集 日本語常用文例 日语泛读资料 美しい言葉 日本の昔話 日语作文范文 从日本中小学课本学日文 世界童话寓言日文版 一个日本人的趣味旅行 《孟子》中日对照 魯迅作品集(日本語) 世界の昔話 初级作文 生活场境日语 時候の挨拶 グリム童話 成語故事 日语现代诗 お手紙文例集 川柳 小川未明童話集 ハリー・ポッター 新古今和歌集 ラヴレター 情书 風が強く吹いている强风吹拂
返回首页
当前位置: 首页 »日语阅读 » 日本名家名篇 » 作品合集 » 正文

受精38

时间: 2020-09-30    进入日语论坛
核心提示:38 クラウス・ハースが呼び鈴で起こされたのは九時少し前だった。カーテンの間から射し込む光で、部屋の中はもう昼間なみに明る
(单词翻译:双击或拖选)
38
 
 クラウス・ハースが呼び鈴で起こされたのは九時少し前だった。カーテンの間から射し込む光で、部屋の中はもう昼間なみに明るい。イーゼルに掛けた油絵の中で、白と緑、そして鮮やかな赤が躍動している。
「警察の者です」
 ドアの向こうで男が言った。
「何の用だ」
 問いつつ、覗《のぞ》き穴から外を見た。確かに制服を着た男が二人いる。
「バーバラ・ハースのことでうかがいたいことがあるのです」
 クラウスはチェーンをつけたままドアを薄く開ける。
「あんたの名前は?」
「オルランド・マットス」
「証明書を見せてくれ」
 男はズボンのポケットから手帳を出し、クラウスの目の前に突き立てた。
「セーントロの署まで来てもらうと、助かります。確認したいものがあります」
「分かった。待っていてくれ。用意する」
 髭《ひげ》も剃《そ》っていないし、歯も磨いていなかった。ボサボサ髪に指を入れただけで、パジャマをズボンとシャツに着替え、サンダルをはいて外に出た。
「あんたたち、バーバラのことどうやって調べた?」
 階段を降りながら男に訊《き》いた。警官と連れ立っているところを見られると、どういう噂《うわさ》をされるか分かったものではない。少なくとも気さくな調子で言葉を交わしておけば、誤解は少ないはずだ。
「今朝、出勤すると同時に電話がはいったのです。デ・アルメイダ検事から。あなたの住所もそのとき聞きました」
「その検事、何者だ? いや、何を調べているのだ?」
「私もよくは知りませんが、フォルテ・ビーチ病院の脱税容疑を調査中とは聞いています」
 中年の警官はスラスラと口にする。
「フォルテ・ビーチ病院?」
 クラウスは若いほうの巡査が開けてくれたドアから車に乗り込む。案の定、通りの奥から顔見知りの男がじっと見ていた。車で行き過ぎるとき、クラウスはわざと車の中で手を上げてみせた。
「あの病院が脱税とはね。警察もよく調べたものだ」
「かなり内偵をしていたようです」
 警官が丁重な口調を崩さないのに、クラウスは好感をもった。
「その脱税を調べる途中でバーバラのことが出てきたのだな」
「そんなところです」
「彼女も可哀相なことをした。ひと言、俺《おれ》に言っておけば、あんな目にはあわさなかったのに」
 クラウスは唇をかみしめる。
 カフェやバルの中で朝食をとっている客がいて、クラウスは空腹を覚えた。
「腹が減った。ちょっと車を停めてくれないか。何か買ってくる。警察署の中で食べてもいいだろう」
 オルランドが若い警官に命じて停車させる。
 クラウスはバルの中に飛び込み、カウンターにいた男にサンドイッチを注文した。椅子《いす》に腰かけてコーヒーを飲んでいた客たちまでが、道に停まったパトカーを眺めやる。
 警官の制服が功を奏したのか、バーテンはパンの間に厚めのチーズとソーセージをはさみ、油紙に包んでくれた。クラウスは代金を置いて車に戻る。
「署に着いたら、コーヒーでもカフェ・コン・レイチでも出せます」
 オルランドが言った。
 サンフランシスコ教会から一本道を下ってアルベルス広場に出た。警察署は大通りに面していたが、車は小さい通りにはいり、裏から駐車場に進入した。
「警察署というのは、いつ来ても気持のいいものじゃないね」
 クラウスは苦笑いする。もちろん何回も来たわけではなく、泥酔して喧嘩《けんか》をしたとき、相手の黒人と一緒に警察に引っ張られ、留置場に一泊した。七、八年前のことだ。あの頃は絵も売れなくて、気持もささくれだっていた。いや、それだけ若かったのかもしれない。
 二階の小さな部屋に通された。冷房が効いていて、窓際に観葉植物の鉢もある。ちょっとした応接室で、地下室にあった前回の取調べ室とは大違いだ。
「この筆跡に見覚えがありますか」
 テーブルにつくと、オルランドが薄っぺらなファックス用紙を目の前にさし出した。
 クラウスはサンドイッチを頬《ほお》ばりながら用紙に見入る。設計図のような図面が主で、その横に数字や文章が書かれている。文字はポルトガル語ではなく英語だ。
「バーバラ・ハースの筆跡ではありませんか」
 オルランドが訊く。
 そう言われてみると、似ている。バーバラの筆跡の特徴は、丸い輪をころがしたような形にあった。aもbもcもdも、曲線はすべて輪になる。彼女の母親が同じような字を書いていて、いつの間にかそれを手本にしたのだろう。
 若い警官がカフェ・コン・レイチを運んできて、自分は窓際の小机に着席した。タイプライターに向かって指を構えた。
「確かにバーバラの筆跡だ。彼女から貰《もら》った絵葉書が家にあるので、見比べればはっきりする」
 クラウスはサンドイッチを手にしたまま、ファックス用紙に見入る。「これはどこで見つかったんだ?」
「フォルテ・ビーチ病院の中庭です。野外チェスの中に隠されていたと言います。今朝、送られてきました」
 まず朝食をすませてくれというように、オルランドは腕を組む。
「この図面は?」
「病院内部のようです。バーバラ・ハースが誰かに連絡するつもりで、この図を隠していたのでしょう」
「しかし誰に?」
「分かりません。誰もあてがなかったのかもしれませんし、あとで知らせるつもりだったのかもしれません。偶然、彼女を知っていた入院患者が見つけたのです」
「あのフランス娘か。ユゲットとか言っていた」
 クラウスはこころもち腹の大きかった彼女を思い出す。
「違います。そのユゲットとかいう女性は殺されました。電話連絡があったばかりで、今頃、遺体は医学部で解剖されているはずです」
「何てこった」
 クラウスは髪の毛をかきむしる。もう食欲も萎《な》えていた。食べかけのサンドイッチを放り出し、カフェ・コン・レイチだけを飲んだ。
「バーバラを殺した男が、彼女も殺したのか」
「それを捜査中です」
 オルランドが冷静に答える。
「あの娘と一緒に、まだ二人若い女がいた。韓国人と日本人だ。彼女たちは大丈夫なのか」
 名前を思い出そうとするが、出てこない。いったん覚えたはずなのに、東洋人の名前は記憶に残らない。
「二人は大丈夫です。向こうで捜査が終わり次第、こちらにやって来ます。精神的に相当疲労していて、休養か治療が必要だと聞いています」
「何てこった。二人も殺されたうえに」
 クラウスは顔を上げる。若い警官がキイの上に手を休めてこちらを睨《にら》んでいる。ひとことも漏らさずにタイプするつもりだ。
「バーバラが死んだことを知らせてくれたのは、彼女らなんだ。初めは自殺だと言っていたが俺は信じなかった。電話でも元気に話していた彼女が自分から死ぬなんて、ありえない。俺も入院して調べてみた。そのうち殺されたのだと確信した。あの病院が脱税していたのなら、バーバラもそのあたりを何か感づいたのかもしれない」
「殺された原因も、どうやらそんなところのようです。しかし、いまひとつはっきりしない点があります」
 オルランドが言った。
「何だい、それは」
「彼女は何のためにフォルテ・ビーチ病院に来たのですか」
「子供を生むためだと言っていた。不妊手術だったかもしれん。まあ、産婦人科なので大体の察しはつく。しばらくすると、無事妊娠したと報告してきた」
「彼女はひとりで病院に来ていましたか」
 オルランドが訊く。
「それが妙なんだ。好きな男と一緒のようでもあるので一度連れてくるように言ったが、それっきりになってしまった。そのうち、相手の話はしなくなった」
 クラウスの返事に、オルランドは何か合点がいったような顔をする。
「あなたがサルヴァドール市内で、病院に勤めている男を見たというのは本当ですね」
「あの年寄りのことかい」
 クラウスは頷《うなず》く。「病院の中で会ったとき、びっくりした。街で何回か見かけたことがあったからさ。あとで、あの三人娘たちから、病院の女の職員も、サルヴァドールで見たと聞いたのでまた驚いたんだ。しかも、二人が出入りした建物は一風変わっている。そこも調べてみた」
「ペルリーニョ広場近くの?」
「そう。そこにはいるのにも工夫がいった。レオという頭のとろい男が建物の管理をしている」
「建物の中に実際はいってみたのですね」
「はいった」
 クラウスが答えると、オルランドは若い警官に手で合図をし、間違いなくタイプするように促した。
「どんなでしたか」
「亡霊の巣窟《そうくつ》だ。ナチス・ドイツの──。思い出すだけで胸くそが悪くなる」
 クラウスは顔をしかめる。
「例えば?」
「俺が口で説明するより、行ってみれば分かる。それよりも、あの建物に出入りしていた老人はもう捕えたのか」
「病院の周辺に検問を設けて捜査中です」
「病院のまわりじゃ駄目だろう」
 クラウスはあきれたというように首を振る。「探すなら、このサルヴァドールを忘れてはいけない。それも、まずあの建物だろうな」
 クラウスの指摘がオルランドを動揺させた。椅子から立って若い警官に命令する。
「これまでの分、デ・アルメイダ検事にファックスで送ってくれ。事情聴取はあと回しだ。すぐ現場に行く準備をする」
 オルランドはクラウスに向き直った。「ペルリーニョ広場にあるその建物に案内して下さい。十分後に出発します。それまでは、サンドイッチの残り、ゆっくり食べていて結構です。カフェ・コン・レイチのお代わりは?」
「ありがたい」
「すぐ持って来させます」
 二人とも出て行ったあと、クラウスはひとり残される。手もちぶさたを補うようにカフェを飲み、サンドイッチをかみ切った。
「何てこった」
 また呟《つぶや》きが漏れる。バーバラだけでなく、あのフランス娘も殺されるなんて尋常な事件ではない。これが単なる脱税がらみだけだとすればお笑い草だ。もっと何かが奥深い所に横たわっている──。
 ドアにノックがあって、制服の女性がカフェを運んできた。
「これはありがたい。あんた警官にはもったいないよ」
 引き締まった腰のあたりを眺めながら、クラウスは言った。女性警官は笑っただけで出て行く。
「あいつらの仕業だ」
 クラウスはまた呟く。あの白髪の老人なら、何かどえらいことを考えつきそうな気もする。要するに、建物の管理人のレオを問い詰めれば、ゲロを吐くように汚いものが明るみに出るはずだ。クラウスは一気にカフェを飲み下して立ち上がった。
 一刻も早くペルリーニョ広場に向かったほうがいいような気がする。〈警察はやることがひとつひとつ手ぬるい〉、そう思いながら観葉植物の枯れかかった葉を一枚引きちぎる。
「行きましょう」
 ドアが開き、オルランドが言った。
 駐車場にあるバンに、作業服を着た男が既に二人乗り込んでおり、クラウスたちの車の後から発進した。
「その建物に住んでいる男は何と言いましたか」
 オルランドが訊《き》いた。
「レオ」
「いくつくらいですか」
「さあ、三十少し前かな。このクソ暑い最中にブーツをはいて、頭は剃《そ》り上げている」
「職業は?」
「何をやっているかは聞いていない。入りびたりの酒場はあるがね。まあ、そんなに金に不自由している様子はない。あの建物に居候して金を貰《もら》っているのではないかな」
「この時間、まだいますか?」
 オルランドが腕時計を見た。
「それは分からん。いずれにしても早く行くにこしたことはない」
 車は石畳の坂道をゆっくり下り始める。教会の鐘楼にはめ込まれた時計が十時四十分を指している。
 助手席に設置してある電話が鳴り、オルランドが座席越しに受話器を取った。
「マットスです。今、現場に向かっています。ええ、万が一を考えて、サルヴァドール市内にも捜査網を張ったほうがいいと思います。あの建物の管理人を追及すれば、かなりのことが判明するはずです。分かり次第、また連絡します」
 電話はそこで切れた。
「病院の連中はまだ捕まらんのか」
「今のところは」
「最初から網の張り方が小さかったのじゃないか。これは脱税とかいうようなケチな事件ではないよ」
 クラウスは暗に警察のやり方を責めた。
「どうも軽く見すぎたようです」
 オルランドも素直に非を認める。
 ペルリーニョ広場に面した建物の前で車を停めた。
 オルランドが木扉の横にあるボタンを押す。応答もなく、建物の中で音がした気配もなかった。作業服の二人が、離れた場所から建物の上部を眺めた。
「呼び鈴を押しても駄目だろう。突き破るしかない」
 クラウスが言う。オルランドが作業服の男に目配せした。男二人はバンに戻り、黒いアタッシェケースを持ってくる。中からドライバーのような器具を取り出し、鍵穴《かぎあな》に入れた。くぐもった音がする。扉を押すと内側に開いた。
 オルランドと一緒に中にはいり、明かりのスイッチをいれた。
 クラウスは通路の中央に立ち尽くす。突き当たりにガラスケースは置かれていたが、中に飾ってあった連隊旗がない。
「逃げられた」
 クラウスが言うのと、オルランドたちが二階に駆け上がるのは同時だった。
 オルランドが指図をする声が階上で響く。部下たちがさらに三階、四階へと上がっていく足音がした。
 階段横の壁に掛けてあった額縁もなくなっていた。
「遅かった」
 二階に上がり、オルランドと眼が合う。「あいつら感づいて引越したのだ」
 二階にあった陳列棚はそのままになっている。しかし中味がない。
「本署に連絡してみます」
 オルランドが慌てた様子で階下に降りて行く。
 三階に上がってみる。若い警官が拍子抜けしたような顔で突っ立っていた。
「逃げたあとだよ。ここを探すより、街の中か、郊外に向かう道路に検問を設けたほうが早い」
 クラウスは周囲を見回しながら言う。壁際にあった調理用レンジも姿を消している。相当の重量だったはずで、レオひとりでは絶対動かせない。移動には数人の仲間が加担したはずだ。
 警官と一緒に四階に上がる。ぶ厚いガラス板でできた床はそのままだが、スクリーンは取りはずされ、ガラス製の椅子《いす》もなくなっていた。
 作業服を着た二人は、五階の戸を開けて中にはいっていた。狭い雑然とした部屋は、いかにも男世帯という感じがする。ベッドの上に薄い毛布が丸められていた。
「洋服ダンスの中はからっぽですが、冷蔵庫はそのままです」
 男が言った。冷蔵庫の上にある電子レンジは蓋《ふた》が開いている。逃げ出すときの慌てぶりが手に取るように分かる。
「しかし、ここに置いていたと思われる物は持ち去っています」
 作業服の男が、広いテーブルを示して言った。四角い物品を置いていたらしく、そこだけ埃《ほこり》がたまっている。
「あんたたち屋上は調べたか。大きなアンテナがあったろう?」
 クラウスが言うと、作業服の二人がまた階段のところに戻り、扉の錠を器具で壊し始めた。
「慌てふためいて出て行ったのが分かりますね。多分、捜査の網にかかると思います」
 若い警官が言う。
「ま、それはあんたらの腕次第だ。ここからは大型トラックで逃げても、どこかで小さなバンに移し替えて逃走する場合もあろうし、別な隠れ家に一時隠すという手もある。網にかかるのを待つだけではすまんだろう」
 クラウスは皮肉をこめて言った。
 屋上に行っていた作業服の男たちが降りて来て、また部屋の中を調べ始める。
「どうやら、ここには無線機かなにかを置いていたようです。かなり大がかりな機械でしょう。屋上のアンテナも普通のものではありません」
「あのフォルテ・ビーチ病院のほうも調べなくていいのか。似たような無線機やアンテナがあるのかもしれん」
 クラウスが言う。
「すぐ調べさせます」
 若い警官が答えた。駆け足で階段を下りる。
 玄関先にオルランドがいた。
「荷物を運び出したのは、夜が明ける直前、五時頃のようです。アパートの窓から見た住民がいました。大きなトラックが横づけになっていて、十人ばかりの男たちが荷物を運んでいたと言います」
 オルランドが告げる。「レンタカーと運送会社を調べるように手配はしました」
「トラックをよそから借りるようなヘマはしないだろう」
 クラウスが口元を歪《ゆが》める。「俺から事情を聞く前にここに踏み込めばよかった」
「あなたがここで会ったレオという男、もう少し詳しく人相なりを聞かせてくれませんか」
 オルランドは冷静な口調を崩さず、クラウスに言う。
「俺よりも、あいつが入りびたっていた酒場の女主人、いや実は男だがな。その主人のほうが知っているはずだ。案内するよ。まだ寝ているかもしれんが、叩《たた》き起こせばいい」
 クラウスはもう歩きかける。若い警官は車にとりつけた電話で何か連絡している。作業服の男たちは、玄関の扉に粉のようなものをふりかけて、指紋を取り始めていた。
「そのレオという男、右手の甲に入墨はありませんでしたか」
 角を曲がるとき、オルランドが訊いた。
「あった」
「どんな模様でしたか」
「ワシの爪《つめ》のような形だ。素人が彫ったような図柄で、まあ安物の入墨だな」
「やっぱり」
 オルランドが深々と頷《うなず》いた。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%