解释:译成“说起~”,“提起~”,“谈起~”。用于负面评价。后句多是否定、责难的语气。前接名词。
1.山田さんときたら、いつも遅刻するから困る。/说起山田,由于他经常迟到,所以让人头疼。
2.母ときたら、朝っぱらからうるさい。/我妈从一大早开始就唠叨个没完。
3.うちの亭主ときたら、日曜日になるごろごろ寝てばかりいる。/说起我丈夫,一到周日他就会整天睡懒觉。
4.あいつときたら、いつも遅れて来るんだから。頭にくるよ。/说起那个家伙,总是来晚,真令人生气。
5.あの店ときたら、サービスが悪いのに、値段だけは一流店並なんだから。/提起那家店,服务不好,只是价格和一流店一样。
2.~にかけては
解释:一般译成“论~的话”,“关于~”,“在~方面”。一般用于积极的评价,用于表示在某方面有自信,有能力等,且大多接在“技能”,“能力”方面的词汇。
1.料理にかけては彼の右に出る者はいない。/在做菜方面没有人能比得过她。
2.ピアノを弾くことにかけては彼女が一番上手だ。/只有她钢琴弹得最好。
3.忍耐力にかけたは人より優れているという自信がある。/论耐力的话,我有信心不输给任何人。
4.彼は金儲けにかけては抜け目がない。/在赚钱上他精明得很。
3.~にかけても
解释:(用于起誓、下决心等)表示“凭着……”之意。前接「命」、「名誉」、「名」、「面子」、「面目」等有限的几个词,表示“用……作为担保”、“用……作为赌注”,也一定要干好以下行为,后项句子一般表示决心或诺言。意为:舍掉……也要……、赔上……也要……、以……做担保也要……。
1.首にかけても保証する。/用脑袋担保。
2.チームの名誉にかけても今度の試合は絶対負けられません。/我以队伍的名义担保,这次比赛绝不会输。
3.大統領は国家の威信にかけてもテロ行為を排除すると宣言した。/ 总统以国家名义宣布消除恐怖活动。