返回首页

第1章 生き残った男の子 The Boy who Lived(2)_ハリー・ポッターと賢者の石_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:さて、ある火曜日の朝のことだ。ダーズリー一家が目を覚さますと、外はどんよりとした灰色の空だった。物語はここから始まる。ま
(单词翻译:双击或拖选)

ダーズリー氏のオフィスは十階で、いつも窓に背を向けて座っていた。そうでなかったら、今け朝さは穴あけドリルに集中できなかったかもしれない。真まっ昼ぴる間まからふくろうが空を飛び交かうのを、ダーズリー氏は見ないですんだが、道みち行ゆく多くの人はそれを目もく撃げきした。ふくろうが次から次へと飛んでゆくのを指さしては、いったいあれは何だと口をあんぐり開あけて見つめていたのだ。ふくろうなんて、たいがいの人は夜にだって見たことがない。ダーズリー氏は昼まで、しごくまともに、ふくろうとは無む縁えんで過ごした。五人の社員を怒ど鳴なりつけ、何本か重要な電話をかけ、また少しガミガミ怒鳴った。おかげでお昼までは上じょう機き嫌げんだった。それから、少し手足を伸ばそうかと、道路の向かい側にあるパン屋まで歩いて買い物に行くことにした。

マントを着た連中のことはすっかり忘れていたのに、パン屋の手前でまたマント集団に出会ってしまった。そばを通り過ぎる時、ダーズリー氏は、けしからんとばかりに睨にらみつけた。なぜかこの連中れんちゅうは、ダーズリー氏を不安な気き持もちにさせた。このマント集団も、何やら興こう奮ふんして囁ささやき合っていた。しかも寄き付ふ集めの空あき缶かんが一つも見当たらない。パン屋からの帰り道、大きなドーナツを入れた紙袋を握にぎり、また連中のそばを通り過ぎようとしたその時、こんな言葉が耳に飛び込こんできた。

  德思礼先生在他九楼的办公室里,总是习惯背窗而坐。如果不是这样,他可能会发现这一天早上他更难把思想集中到钻机的事情上了。他没有看见成群的猫头鹰在光天化日之下从天上飞过,可街上的人群都看到了;他们目瞪口呆,指指点点,盯着猫头鹰一只接一只从头顶上掠过。他们大多甚至夜里都从未见过猫头鹰。德思礼先生这天早上很正常,没有受到猫头鹰的干扰。他先后对五个人大喊大叫了一遍,又打了几个重要的电话,喊的声音更响。他的情绪很好,到吃午饭的时候,他想舒展一下筋骨,到马路对角的面包房去买一只小甜圆面包。 
 
  若不是他在面包房附近又碰到那群批斗篷的入,他早就把他们忘了。他经过他们身边时,狠狠地瞪了他们一眼。他说不清这是为什么,只是觉得这些人让他心里别扭。这些人正嘁嘁喳喳,讲得起劲,但他连一只募捐箱也没有看见。当他拎着装在袋里的一只大油饼往回走,经过他们身边时,他们的话断断续续飘入他的耳鼓:
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴