返回首页

第1章 生き残った男の子 The Boy who Lived(6)

时间: 2022-12-31    进入日语论坛
核心提示:昼からは、どうも穴あけドリルに集中できなかった。五時に会社を出た時も、何かが気になり、外に出たとたん誰かと正面しょうめん
(单词翻译:双击或拖选)

昼からは、どうも穴あけドリルに集中できなかった。五時に会社を出た時も、何かが気になり、外に出たとたん誰かと正面しょうめん衝突しょうとつしてしまった。

「すみません」

ダーズリー氏は呻うめき声を出した。相手は小さな老人で、よろけて転びそうになった。数秒後、ダーズリー氏は老人がスミレ色のマントを着ているのに気づいた。地面にバッタリはいつくばりそうになったのに、まったく気にしていない様子だ。それどころか、顔が上下に割れるかと思ったほど大きくにっこりして、道みち行ゆく人が振り返るほどのキーキー声でこう言った。

「旦那だんな、すみませんなんてとんでもない。今日は何があったって気にしませんよ。万ばん歳ざい『例のあの人』がとうとういなくなったんですよ あなたのようなマグルも、こんな幸せなめでたい日はお祝いすべきです」

小さな老人は、ダーズリー氏のおへそのあたりをやおらギュッと抱きしめると、立ち去っていった。ダーズリー氏はその場に根が生はえたように突っ立っていた。まったく見ず知らずの人に抱きつかれた。マグルとかなんとか呼ばれたような気もする。クラクラしてきた。急いで車に乗り込むと、ダーズリー氏は家に向かって走り出した。どうか自分の幻げん想そうでありますように……幻想など決して認めないダーズリー氏にしてみれば、こんな願いを持つのは生まれて初めてだった。

  那天下午,他发现自己很难专心考虑钻机的事。五点钟他走出办公室大楼,依旧心事重重,与站在门口的一个人撞了个满怀。 
 
  这个小老头打了个趔趄,差点儿摔倒。“对不起。”德思礼先生嘟哝说。过了几秒钟,他才发现这入披了一件紫罗兰色斗篷。他几乎被撞倒在地,可他似乎一点儿不生气,脸上反而绽出灿烂的笑容。“您不用道歉,尊贵的先生,因为今天没有事会惹我生气!太高兴了,因为‘神秘人’总算走了!就连像你这种麻瓜,也应该好好庆贺这大喜大庆的日子!”他说话的声音尖细刺耳,令过往的人侧目。 
 
  老头说完,搂了搂德思礼先生的腰,就走开了。 
 
  德思礼先生站在原地一动不动,仿佛生了根。他刚刚被一个完全陌生的人搂过。他还想到自己被称做“麻瓜”,不知这是什么意思。他心乱如麻,连忙朝自己的汽车跑过去,开车回家。他希望这一切只是幻象,他从来没有幻想过什么,因为他根本不赞同幻想。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
[查看全部]  相关评论