实例会话:
(出社したときの挨拶)
男:おはよう。
女:おはよう。大丈夫?
男:うん、おかげさまで、今日はだいぶよくなったよ。昨日はありがとう。
女:ううん、どういたしまして。熱は下がったの?
男:うん、昨日はうちへ帰って、薬を飲んで、すぐ寝たから。
女:そう。このごろ風邪を引いている人が多いから、気をつけたほうがいいわよ。
男:うん、ありがとう。
(退社するときの挨拶)
女:まだ帰らないんですか。
男:ええ、三菱商事からの連絡が来ないんですよ。
女:そうですか。大変ですね。では、お先に失礼します。
男:お疲れ様でした。
(上班时的寒暄)
男:早上好。
女:早上好。没事了吧。
男:啊,托你的福,今天好多了。昨天的事谢谢你。
女:啊,不客气。烧退了吧?
男:嗯,昨天回了家吃了药就睡了。
女:哦,最近感冒的人很多,你要注意啊。
男:好的,谢谢。
(下班时的寒暄)
女:还不走吗?
男:嗯,还在等三菱商事的联系呢。
女:是吗。那真是辛苦了。那我先走了。
男:辛苦了。
口语策略:
要使工作顺利进行,人际关系也很重要。建立良好的人际关系,首先要从日常问候开始。在公司,职位低的人要先打招呼。在日本社会组织中,对上下级、年龄高低方面的礼仪要求比较严格,所以要特别注意。另外,在公司里,对上司以及比自己先进公司的人,无论其年龄长幼都要说「おはようございます」,而对同级被的或比自己晚进公司的人说「おはよう」即可。离开公司时一般说「お先に失礼します」,对同级被的或比自己晚进公司的人说「お先に」即可。不使用朋友间的「じゃ、また」。
重要表达:
~のだ
まだ明日の会議の準備は終わらないのです。明天会议的准备工作还没做好。
~てもらう
課長に一緒に行ってもらいました。承蒙科长和我一起去的。
から
天気が悪いから。因为天气不好。
~ないように
その件を忘れないように。请不要忘记了那件事。
经典用例:
昨日はごちそうさまでした。
谢谢你昨天请我吃饭。
昨日は本当に助かりました。
昨天真是太谢谢你的帮助了。
じゃ、お先に。
我先走了。(多用于上级对下级或同级之间)
お疲れ様でした。
辛苦了。
ご苦労様でした。
辛苦了。(用于上级对下级)
あまり無理しないように。
不要太勉强了。