实例会话:
課長:どうしてお客と口論するようなことをしたんですか。
陳:お客様があまりにもご無理なことをおっしゃいましたので、それを私が申し上げたらお客様が感情的になられまして。
課長:クレームをおっしゃるお客様は、冷静さを失っている場合が多いんですから、いちいち反論したりせずに、受け流すようにしなさいと言ってあるでしょう。
陳:申し訳ございません。私も感情的になって、つい言いすぎてしまいまして。
課長:ここは私が代わりに謝っていってきます。
(しばらくして)
陳:私のミスで、課長にご迷惑をおかけしまして、申し訳ございませんでした。
課長:二度とこんな失敗はないことね。
陳:はい、弁解の余地もございません。以後気をつけます。
科长:你为什么要和客人争吵?
陈:客人的话太过分了,所以我就解释了,结果客人情绪冲动。
科长:抱怨的客人很多时候是失去理智的,我不是对你们说过了嘛,不要一一地去反驳他们,只是听着就可以了。
陈:对不起。我有点冲动,说了过分的话。
科长:这里由我来代为道歉。
(过了一会儿)
陈:对不起,由于我的失误,给您添麻烦了。
科长:不可以有下次了。
陈:嗯,我无可辩解,以后我会小心的。
口语策略:
在商界最恰当的道歉语言是「申し訳ございません」,真诚的道歉态度也是非常重要的。在日本,如果部下犯了错,通常由上司代为道歉,这是上司应该承担的责任。
重要表达:
~ずに
あきらめずに最後まで頑張ります。不要放弃,坚持到最后。
つい
つい忘れました。不小心忘了。
代わりに
山田さんの代わりに会議に出る予定です。我打算代替山田出席会议。
~ないことだ
最初から手の届くところに置かないことだ。开始就不要放在手能够到的地方。
~たらいい
この急ぎの仕事は小林君に頼んだらいい。这个紧急工作就拜托小林好了。
~なさい
うるさい、少し静かにしなさい。太吵了,请安静一点。
经典用例:
二度とこのような間違いはいたしません。我再也不会犯这样的错误了。
お詫びのしようもございません。我也不知怎么道歉好。
弁解の余地もございません。我无可辩解。
どうもご迷惑をおかけました。给您添麻烦了。
どうかお許し下さい。请原谅。
誠に申し訳ございません。今後このようなことはないようにいたしますので。非常抱歉,今后不会再有这样的事情了。