返回首页

第4章 ホラス・スラグホーン(3)

时间: 2023-06-27    进入日语论坛
核心提示:「わしはむしろその逆を考えておった」ダンブルドアが言った。「きみはこれまでヴォルデモート卿きょうの考えや感情に接近すると
(单词翻译:双击或拖选)

「わしはむしろその逆を考えておった」ダンブルドアが言った。

「きみはこれまでヴォルデモート卿きょうの考えや感情に接近するという経験をしてきたのじゃが、ヴォルデモート卿はやっと、それが危険だということに気づいたのじゃ。どうやら、きみに対して『閉へい心しん術じゅつ』を使っているようじゃな」

「なら、僕は文句ありません」

心を掻かき乱される夢を見なくなったことも、ヴォルデモートの心を覗のぞき見てぎくりとするような場面がなくなったことも、ハリーは惜おしいとは思わなかった。

二人は角を曲がり、電話ボックスとバス停を通り過ぎた。ハリーはまたダンブルドアを盗み見た。

「先生?」

「なんじゃね?」

「あの――ここはいったいどこですか?」

「ここはのう、ハリー、バドリー・ババートンというすてきな村じゃ」

「それで、ここで何をするのですか?」

「おう、そうじゃ、きみにまだ話してなかったのう」ダンブルドアが言った。

「さて、近年何度これと同じことを言うたか、数えきれぬほどじゃが、またしても、先生が一人足りない。ここに来たのは、わしの古い同どう僚りょうを引退生活から引きずり出し、ホグワーツに戻もどるよう説得せっとくするためじゃ」

「先生、僕はどんな役に立つんですか?」

「ああ、きみが何に役立つかは、いまにわかるじゃろう」

ダンブルドアは曖昧あいまいな言い方をした。

「ここを左じゃよ、ハリー」

二人は両側に家の立ち並んだ狭せまい急な坂を登った。窓という窓は全部暗かった。ここ二週間、プリベット通りを覆おおっていた奇き妙みょうな冷気が、この村にも流れていた。吸きゅう魂こん鬼きのことを考え、ハリーは振り返りながら、ポケットの中の杖つえを再確認するように握りしめた。


    “我的想法跟你不同。”邓布利多说,“伏地魔终于意识到你一直能够进入他的思想和情感,他觉得这是很危险的。看来,他现在对你使用大脑封闭术了。”
 
    “那好,我巴不得这样呢。”哈利说,他并不怀念那些折磨人的噩梦,也不怀念那些突然洞悉伏地魔心理活动的可怕经历。
 
    他们拐过一个街角,经过了一个电话亭和一个公共汽车候车亭。哈利又偏头看了看邓布利多。
 
    “教授?”
 
    “哈利?”
 
    “嗯——我们到底在哪儿呢?”
 
    “这儿就是迷人的巴德莱·巴伯顿村庄,哈利。”
 
    “我们到这儿来做什么呢?”
 
    “啊,对了,我还没有告诉你。”邓布利多说,“唉,我都记不清最近几年这件事我说过多少遍了,可是没办法,现在我们又短缺一名教师。我们是来劝说我的一名退休的同事重新出来工作,回到霍格沃茨的。”
 
    “我能帮上什么忙呢,先生?”
 
    “噢,我想我们会让你派上用场的。”邓布利多含糊地说,“向左转,哈利。”
 
    他们走上了一条陡直、狭窄的街道,两边是一排排住房。笼罩了女贞路两个星期的寒气在这里也滞留不去。哈利想到了摄魂怪,转过头去朝后看了看,用手抓住口袋里的魔杖给自己壮胆。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
[查看全部]  相关评论