返回首页
当前位置: 首页 »日语语法 » 日语专业四级语法 » 正文

八十一、てからというもの;てっきり~と思った;てまえ

时间: 2016-09-18    进入日语论坛
核心提示:1.てからというもの解释:表示自从~之后之意。前句为后句的原因,后句与前句相比发生了很大的变化。后项是对已经发生的变化的描
(单词翻译:双击或拖选)
1.てからというもの 
解释:表示“自从~之后”之意。前句为后句的原因,后句与前句相比发生了很大的变化。后项是对已经发生的变化的描述,常用过去时。
 
1.娘が帰ってきてからというもの、年老いた父親は見違えるほど元気になった。
自从女儿回来之后,年迈的父亲象换了一个人似的精神起来。
2. 水泳を習い始めてからというもの、冬でも風邪を引かなくなった。
自从学游泳以来,冬天也不得感冒了。
3.あの人がこのクラスに入って来てからというもの、雰囲気が一変した。
自从他转入这个班里,班里气氛一下子发生了变化。
 
 
2.てっきり~と思った / てっきり~と思っていた
解释:以“てっきり~と思った”的形式,表示“一定,必然,果然”之意。但后句表示与前句事实相反,为逆态接续。
 
1.後ろから見て、てっきり男だと思ったが女性だった。
从后面看绝对是个男的,但实际上是个女的。
2.この事件は警察もてっきり他殺だと思ったらしいが、自殺だということがわかった。
这次事件警察也绝对认为是他杀,结果是自杀。
3.台風はてっきり上陸すると思ったが、それてよかった。
我认为台风一定会登陆,但绕开了真幸运。
 
3.てまえ
解释:以“动词过去时 手前 / 名词 の 手前”的形式,表示“只要~就必须,既然~就必须”之意。后项多表示义务性必须做什么的决心。在“由于说了某话或做了某事之后,为了保全面子而做某事”的场景下使用本句型。
 
1.人に酒をやめろうと言った手前、私も飲むわけにはいかない。
既然跟别人说戒酒,我就不能再喝了。
2.社員に昇給を約束した手前、少しでも給料を上げないわけにはいかない。
既然答应给职工涨工资,那就不能不涨一点。
3.「こんなレポート、一週間で書ける。」と言ってしまった手前、とにかく一週間で書かなければならない。
既然说了这个研究报告一周就能写出来,一周就必须写出来。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(5)
83.33%
踩一下
(1)
16.67%

[查看全部]  相关评论