返回首页
当前位置: 首页 »日语语法 » 日语专业四级语法 » 正文

一百零九、向け;むしろ;無理からぬ

时间: 2016-09-20    进入日语论坛
核心提示:1.向け解释:结尾词。前接名词表示面向,对,向之意。1.アメリカではXマークがついている映画は成人向けだそうです。据说在美国
(单词翻译:双击或拖选)
1.向け
解释:结尾词。前接名词表示“面向,对,向”之意。
 
1.アメリカではXマークがついている映画は成人向けだそうです。
据说在美国带X号的电影是面向成人的。
2.若者向けの車では、デザインが重視される。
面向年轻人的汽车更注重车型设计。
3.これはヨーロッパ向けの製品です。
这是面向欧洲的产品。
 
2.むしろ
解释:表示对前项和后项进行比较后选择后项。译成:“宁可,莫如,与其~倒不如”。
 
1.そんな恥ずかしいことをするくらいなら、私はむしろ死んだ。
与其做那样羞耻的事,倒不如死了好。
2.新しいビルよりむしろ古いビルの方が頑丈だ。
新楼反倒不如旧楼结实。
3.中間管理職になるよりむしろ平社員の方が楽だ。
比起中层干部,普通职工更舒服一点。
4.休みの日はむしろ家でゆっくりしたい。
节假日宁愿好好呆在家里。
 
3.無理からぬ
解释:书面语。表示“不无道理的,合乎情理的,自然的,无可挑剔的”之意。
 
1.週に五十時間も働くのだから、体を壊すのも無理からぬことだろう。
一周工作50个小时,搞坏身体也是必然的。
2.英語が全くできない彼女がアメリカ行きをためらっているのは無理からぬ。
根本不会英语的她在去美国的事上犹豫不决,也是可以理解的。
3.こんなに自動車が増えれば、事故が増えるのは無理からぬことだ。
像这样汽车数量增加,也必然会增加交通事故的发生。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(3)
100%
踩一下
(0)
0%

[查看全部]  相关评论