实例会话:
男:先日はどうもありがとうございました。
女:いいえ、こちらこそ、ありがとうございました。例の取引はいつ契約できますか。
男:実は今日は、もう少し条件をつめておきたいと思いますが。
女:はい。条件とおっしゃるいますと、なんでしょうか。
男:受け渡し条件なんですが、FOBでお願いできますか。
女:はい、結構です。船、保険ともこちらで手配できますから。
男:よろしくお願いします。
女:これで問題はないんですよね。
男:はい。今週の金曜日までにサインできるよう希望しておりますけど。
女:わかりました。われわれもぜひ契約を結びたいと思いますので、よろしくお願いします。
男:前几天多谢了。
女:不客气,彼此彼此,也谢谢您。上次谈的交易可以签约了吗?
男:实际上,我今天想在签约前再提一些条件。
女:好的,您说的条件指的是什么呢?
男:关于交付手段,可以用FOB吗?
女:是的,可以。船和保险都可以由我们安排。
男:那就拜托了。
女:这样就没问题了吧?
男:是的。我们希望这周五之前签约。
女:明白了。我们也希望可以签约,拜托了。
口语策略:
FOB是国际贸易中常用的贸易用语之一。FOB的全拼是Free On Board,即船上交货(离岸价格),习惯称为装运港船上交货。按此术语成交,是由买方负责派船接运货物,卖方应在合同规定的装运港和规定的期限内将货物装上买方指定的船只并及时通知买方。货物在装船时越过船舷,风险即由卖方转移至买方。在FOB的条件下,卖方要负担风险和费用,领取出口许可证或其他官方证件,并负责办理出口手续。采用FOB术语成交时,卖方还要自费提供证明其已按规定完成交货义务的证件,如果该证件并非运输单据,在买方要求并由买方承担风险和费用的情况下,卖方可以给予协助以取得提单或其他运输单据。
重要表达:
~前に、~
大学を卒業する前に、一度ゆっくり仲間と旅行でもしてみたい。大学毕业之前,想和朋友一起去旅行什么的。
例の
例の事件以来、何をしているのでしょうか。上次的事件之后,您都在干什么呢?
以上
会社の決まりによって、65歳以上の人は入場がただになる。按照公司的规定,65岁以上的人可以免费入场。
经典用例:
契約する前に、条件を詰めておきたいと思います。签约之前,我想先附加一些条件。
今日は例の取引の件で、もう少し条件を詰めておきたいと思って、伺いました。我今天前来拜访是想在那笔交易合同中再附加一些条件。
一万個以上ご注文いただければ、必ず値引きを検討させていただきます。如果您订购一万个以上的话,我们一定为您打折扣。
大量ご注文いただければ、ご期待の価格にできると思います。如果您大量订购的话,我们可以给您期望的价格。
関連する問題が解決できるならという条件付で展示会の開催に賛同する意向を示しました。在相关的问题解决的条件下,表示同意召开展示会。
全体の39%は「条件付で賛成」としています。表示“有条件赞成”的占39%。