实例会话:
男:佐藤さん、おはようございます。
女:おはようございます。田中さん、どうして昨日の企画会議に来なかったんですか。
男:取引先から戻る途中に、車が故障してしまったんです。ところで、例の企画については、どうなりましたか。
女:全員賛成ということで、来月から実施することになりました。
男:あれ、佐藤さんはその企画に反対していたのではないか。
女:それはそうですけど、昨日の会議では、全員賛成というムードになってくると、その企画にまだ検討の余地があると思っていても、言葉にできなかったの。
男:そうですか。しかたがないよね。反対といっても何の意味もないし。
女:そうですね。
男:佐藤,早上好。
女:早上好。田中,你怎么没参加昨天的会议啊?
男:我从客户那边回来的路上汽车出了故障。对了,那个企划案怎么样了?
女:说是全票通过,下个月要开始实施了。
男:咦,佐藤,你不是反对那个企划案吗?
女:话虽如此,但是在昨天的会议上,大家都很赞成,我虽然觉得还应该再研究一下,但是没能说出口。
男:是吗?真是没办法啊。即使反对也没有什么意义。
女:就是嘛。
口语策略:
日本人非常重视礼仪,送礼在日本是习以为常的,在同事的荣升、结婚、生产、生日、过节等场合都会赠送礼物,在商务交往中同样奉行。给日本客人送一件礼物,即使是小小的纪念品,他都会铭记于心,因为它不但表明你的诚意,而且也表明彼此之间的交往已超出了商务的界限,说明你对他的友情。所以,拜访日本客户的时候,带上一份小礼物是很适宜的。
重要表达:
ほかに
今日は残業に出るほかには特に何も予定はない。今天除了加班之外,没有什么别的安排。
~ならば、~
この機会を逃すならば、もう二度と彼には会えないだろう。如果你错过这次机会,也许就再也见不到他了。
途中(で)
家に帰る途中(で)、居酒屋に立ち寄りました。回家的路上,顺便去了小酒馆。
经典用例:
仕方なく賛成してしまった。没办法,只好赞成了。
社長の命令に従うほかにどうしようもない。除了服从社长的命令,没有别的办法了。
私の提案に賛成する人は誰もいなかったので、しかたなくそのプランに賛同の意を示しました。因为没有人赞同我的提案,没办法,我只好赞同那个计划了。
賛成するしか選択肢がないのだ。除了赞同没有别的选择。
反対意見を出すと、会社にいられなくなるのではないかと感じ、しかたなく賛成しました。我觉得如果反对的话就没有办法在公司里待下去了,所以只好赞成。
会議のムードが全員賛成となってくると、「ちょっと待って」と思っていても、言葉にできなかった。会议上一片全员赞成的气氛,我虽然觉得应该说“且慢”,但是没能说出口。
会社の利益を優先んするならば、賛成するしかないでしょう。如果把公司的利益放在第一位的话,只能赞成了。