实例会话:
女:フライヤの営業部でございます。
男:もしもし、陳さん、李だけど、課長いる?
女:今日は九時半に出社の予定だけど。
男:そうか。じゃ、ちょっと伝えてもらいたいことがあるんだけど。
女:うん、何。
男:実は、風邪を引いて熱を出しちゃって、39度ぐらいあるんだよ。それで、今日は休ませてもらうって伝えてもらえない?
女:うん、わかった。お大事に。
男:うん。じゃ、そういうことで。よろしく。
女:这里是福利亚公司营业部。
男:喂, 小陈,我是小李。科长在吗?
女:他今天估计9点半到公司。
男:是嘛。那麻烦你帮我转告一下吧。
女:好的,什么事?
男:我感冒了,发烧到39度。麻烦你转告科长,请允许我今天休息一天。
女:好的,我知道了。你多保重。
男:嗯,就这件事。拜托了。
口语策略:
日本的公司职员经常把自己的公司称作「うち」或「うちの会社」,「うち」意味着自己所属的世界,而「そと」则意味着自己世界以外。
我们可以从这个称呼中看出日本人和公司关系的特殊性,即对公司有着强烈的归属感。这种归属感在语言上也有所反映,请大家在学习多加注意。
重要表达:
~ちゃう(じゃう)
アルバイトの学生にやめられちゃって、困っている。打工的学生不做了,正为难呢。
全部飲んじゃう?全喝光?
~ぐらい
修理は一週間ぐらいかかります。修理需要花一周左右的时间。
~せ(させ)てもらう(いただく)
金婚式のお祝いに、子供たちにハワイに行かせてもらった。为了庆祝新婚,孩子们让我们去了夏威夷。
新婦の友人を代表して、一言ご挨拶させていただきます。作为新娘朋友的代表,请允许我讲几句话。
~って~
彼はすぐ来るって言ってますよ。他说马上来。
经典用例:
会議中だから。他正在开会。
ちょっと伝えてもらいたいことがあるんだけど。我有点事想请你转告他。
ちょっと伝えていただきたいことがあるんですが。我有点事想请你转告他。
うん、何。好,什么事?
山手線が事故で止まっているので、会社に戻るのが少し遅くなりそうだって伝えてもらえない?请你告诉他,山手线因为事故停止运行,我可能要晚点才能回公司。
うん、わかった。好,知道了。
じゃ、そういうことで。よろしく。就这件事,拜托了。