实例会话:
女:鈴木さん、上海市内のほうはもうご覧になりましたか。
男:ええ、昨日バンドを見に行きました。立ち並んでいる建物はそれぞれ風格があって、実に素晴らしいところです。
女:あの一帯は建築物の「万博」とも言われていますよ。国内でも海外でもよく知られていれ、観光客が必ず訪れるところとなっています。
男:そうですか。それから、南京路へも行きました。いろいろな店が立ち並び、ウィークデーでも人手が多くて、たいへん賑やかでした。
女:ええ、あそこは全国的に有名ですから、人がたくさん集まってくるわけです。
男:そうですか。李さん、ほかにどこかおもしろいところがありますか。
女:ええ、たくさんありますよ。たとえば、豫園や玉仏時や龍華寺や動物園など。
男:そうですか。時間があれば、ぜひ回ってみたいですね。
女:铃木先生,上海市内游览过了吗?
男:嗯,昨天去了外滩。那些建筑各有风格,真是太棒了。
女:那一带被称作“万博”,在国内外都很有名,是来上海游览的客人必参观的景点。
男:是嘛。南京路我也去了,各种商店鳞次栉比,即使平时也有很多人,非常热闹。
女:是啊,南京路在中国也很有名,所以人很多。
男:是嘛。小李,还有其他好玩的地方吗?
女:嗯,有很多。比如豫园、玉佛寺、龙华寺、动物园等。
男:是嘛,等有空了,一定要去看看。
口语策略:
接待客户时,有时需要带客人观光。事先一定要做好功课,对景点的文化、历史以及特点要充分了解。
重要表达:
~と言われる
彼は物知りであるところから、生き字引と言われている。他知识渊博,所以被称为“活字典”。
必ず
水道の水は出しっ放しにしないで、必ず蛇口を閉めること。别让水那么流着,一定要关紧水龙头。
经典用例:
東方明珠テレビ塔はとても素晴らしいです。そのセントラン球状体の展望室から上海の景色が見られます。东方明珠电视塔非常美,在中间那个球体的展览厅里可以看到上海的全景。
兵馬俑はすべて等身大で、しかもそのいったいが、表情から髪型までそれぞれ違うように作られています。兵马俑和真人一样高,而且每个的表情、发型都不一样。
上に天堂あり、下に蘇、杭あり。上有天堂,下有苏杭。
杭州は水郷蘇州とともにその美しさゆえに、古来「地上の楽園」と称されてきました。杭州和水乡苏州都是风景如画,所以自古以来就有“人间乐园”之称。